哈克贝利·费恩历险记(精)/外国文学名著精品

哈克贝利·费恩历险记(精)/外国文学名著精品
作者: (美)马克·吐温|译者:潘庆舲
出版社: 浙江文艺
原售价: 29.80
折扣价: 19.10
折扣购买: 哈克贝利·费恩历险记(精)/外国文学名著精品
ISBN: 9787533943837

作者简介

内容简介

**为我感到伤心,管我叫作可怜的迷途羔羊。 ,还有许许多多别的绰号,可她从未想要伤害我。她 又给我穿上新衣服,可我真没辙,只好一个劲儿直出 汗,浑身上下难*死了。接下去那老一套又来了。寡 妇一摇吃饭铃,你就得准时到。可你到了餐桌跟前, 不能马上就吃。你得先等**低下头去,冲着饭菜嘀 咕几句,虽然饭菜并没有什么问题——这就是说,一 点儿问题都没有,只不过每道菜都是分开做的。要是 一桶残羹剩饭,那就大不相同了:那玩意儿是连汤带 水掺和在一块,味儿就*美了。 晚饭以后,她搬出她的书来,给我讲摩西和纸莎 *的故事。;我急巴巴要把摩西的身世闹个明白。但 过了好久,她才说到摩西老早就死了,那时我就再也 不管他摩西不摩西了,因为我压根儿不看重死人的。 当时,我马上想要抽口烟,要求**宽容我一回 ,可她就是不肯。她说它是陋俗,而且不干净,关照 我切莫再抽了。有些人的德行正是这样,他们对某一 件事还不了解时就对它产生了恶感。你看,她开口闭 口离不了摩西,摩西跟她既不是沾亲带故,况且又是 一个老早就死了的人,对谁都没有什么好处,可是我 要做一件多少有些好处的事,她却一个劲儿跟我找岔 子。再说嘛,她自己也在吸鼻烟;当然咯,那就没事 了,因为那是她自己在吸呢。 她的妹妹沃森小姐,是个瘦骨嶙峋的老**,戴 着一副眼镜,不久前才过来跟她姐姐住在一块儿。她 满怀恶意地拿了一本拼音书来给我难堪。她硬是让我 苦熬了约莫个把钟头,随后那**才关照她手下留情 一点儿。可我再也忍*不了了。接下来又是个把钟头 ,真是闷得要死,那时我已是坐立不安了。沃森小姐 总是唠叨说:“两脚不要在那上头跷起,哈克贝利。 ”还有“不准那样缩头缩脑,哈克贝利——要挺起腰 板坐直”。过了半晌,她又唠叨说:“别那么打哈欠 、伸懒腰,哈克贝利——你干吗不想规矩点?”那时 ,她就给我大讲特讲地狱里的事,我说我可真的巴不 得上那儿去。这话可把她气坏了,其实我这么说并无 任何恶意。我一心一意只想上别处去;不外乎换一换 环境,到哪儿我都不挑剔的。她说我刚才说的是缺德 话。她说那种话她是无论如何都说不出口。她说她是 要好好地过*子,赶明儿才能进入天堂。得了,反正 我可看不出跟她一块儿去那个地方会有什么好处,所 以我就下决心压根儿不想那种事。但我从来没有那么 说过,因为一说出来只会添麻烦,一点儿好处都没有 。 她既然开了头,就没完没了地唠叨下去,把天堂 里的事对我全都说了。她说,在那里一个人整天价只 要走来走去,弹弹竖琴,唱唱歌儿(而且永远都是这 个样)就可以了。所以,我觉得那可没有什么了不起 。但我从来都不那么说的。我就开口问道,依她看来 ,汤姆·索耶上那儿去行不行,她回答说看来他还不 行。我一听这话可真高兴,因为我巴不得他老是跟我 在一块儿。 沃森小姐老是找我的岔子,真是讨厌、无聊。多 亏她们把那些黑人先是叫进来做祷告,随后各自回去 睡觉了。我拿着一支蜡烛,到了楼上自己的卧室里, 把蜡烛搁在桌子上。然后,我坐在窗边一张椅子上, 一个劲儿在想什么开心事儿,可总是白搭。我觉得挺 孤单,恨不得自己死了才好。天上的星星闪闪发亮, 树林子里的叶子沙沙发响,听起来总是那么凄凄惨惨 ;我听见远处一只猫头鹰在呜叫,莫不是有人死了; 还有一只夜莺和一头野狗在那里乱嚷嚷,想必是有人 快要咽气了。微风想要跟我喃喃细语,可我听不清它 在诉说些什么,反而使我冷得浑身直哆嗦。随后,在 那树林子的远处,我听见一阵鬼叫的声音,那个鬼想 要把自己心中的块垒尽情倾吐出来,可又不能表达得 清清楚楚,所以就没法安安静静地躺在墓穴里,每到 夜晚只好到处哭号游荡。我心里感到既沮丧而又惊恐 ,巴不得有个把人来跟我做伴。没多久,一只蜘蛛突 然爬上我的肩膀,我赶紧用手指轻轻地一弹,它就掉 在蜡烛上头了。我还来不及挪动一下,它早已烧成了 灰。不消说,我早知道那是个天大的凶兆,备不住我 还会倒霉,所以我心里吓得要命,差点儿衣服都抖落 到地上。我站起身来,在原地转了三圈,每转一圈就 在自己的胸前画一个十字。那时,我用一根线把自己 的头发束成一小绺,以便驱妖避邪。不过我心里并没 有多大把握。你要是寻摸到一块马蹄铁,没有把它钉 到门楣上,反而弄丢了,那你不妨这么做,照样会逢 凶化吉。但是,你想用掐死一只蜘蛛的办法来躲避厄 运,我可从来没听说过。 我又坐了下来,浑身上下直发颤。我就掏出烟斗 来,抽了口烟,此时此刻屋子里早已死寂一片,所以 ***不会知道的。歇了好半天,我听见小镇上的大 钟,在远处当——当——当——敲r十二响——随后又 是一片寂静——比刚才还要寂静。不一会儿,我听见 黑乎乎的树林子里,有一根树*枝被折断了的声音— —想必是惊动了什么东西。我一声不响地坐在那里听 着。我马上隐隐约约听见那边发出一声:“咪呜!咪 呜!”那可敢情好呀!我也尽可能轻轻地发出一声: “咪呜!咪呜!”随后,我吹灭蜡烛,从窗口一下子 爬到棚屋顶上,再滑落到地面上,匍匐爬进树林子里 去。一点儿没错,汤姆·索耶在那儿等着我哩。 P2-5