
出版社: 五洲传播
原售价: 178.00
折扣价: 96.20
折扣购买: 明清诗与明清画(汉法对照)(精)/中华之美丛书
ISBN: 9787508542720
陈美美,拥有巴黎索邦大学现代文学和语言学双专业学士学位、语言学硕士学位及狄德罗大学汉学研究硕士学位,具有较高的文学和语言学功底,从事文学、翻译相关工作。 玛丽?弗朗索瓦?泰利耶(Marie-Fran?aise Tellier),拥有巴黎政治学院本科学位,法国国家东方语言文化学院日语学士和硕士学位,巴黎狄德罗大学汉学学士学位,并为该校汉学研究硕士在读。已有出版作品《福泽谕吉自传》(日译法)。
张以宁 Zhang Yining 严陵钓台 故人已乘赤龙去,君独羊裘钓月明。 鲁国高名悬宇宙,汉家小吏待公卿。 天回御榻星辰动,人去空台山水清。 我欲长竿数千尺,坐来东海看潮生。 LA TERRASSE DE PêCHE DE YANLING Votre ami* est parti, chevauchant le dragon rouge, Seul, sous une peau de mouton, vous pêchez à la clarté de la lune. Le haut renom du pays de Lu** est suspendu dans l’espace, Gens et petits fonctionnaires des Han sont aux ordres des dignitaires officiels. Le ciel se retourne sur la couche impériale, étoiles et corps célestes tremblent***, Vous partez, laissant la terrasse nue, les montagnes et les eaux pures. Je voudrais avoir une canne à pêche longue de plusieurs milliers de chi****, Assis au bord de la mer de l’Est, je contemplerais le flot montant. * Liu Xiu (5 av. J.C. –57 ap. J.C.) empereur Guangwu, fondateur de la dynastie des Han de l’Est (25–220) à Luoyang, capitale de son empire, était l’ami de Yanling. Le dragon est l’emblème de l’empereur ; le rouge est la couleur du feu que les Han choisirent comme élément symbole de leur dynastie. ** Lu, pays natal de Confucius. *** à Luoyang, Liu Xiu demande conseil à Yan Ling, tous deux veillent tard dans la nuit. Yan Ling s’endort, dans son sommeil son pied heurte par mégarde l’abdomen impérial. Les astrologues de la cour, jaloux de Yanling, tentent d’exploiter l’incident pour lui nuire. Sans en parler directement à l’empereur, ce qui serait une manière de reconna?tre qu’ils l’épient, ils inventent une conjonction astrale dans le ciel qu’ils interprètent comme un signe de menace envers la dynastie. Mais Liu Xiu déjoue leur manoeuvre et continue de protéger Yanling. Celui-ci, en homme libre, quitte la cour. **** Un chi équivaut à un tiers de mètre. 经典诗词,大家译作,传世画作 诗中有画,画中有诗 多语种首次翻译