远大前程(全译本)(精)/世界文学名著典藏

远大前程(全译本)(精)/世界文学名著典藏
作者: (英国)查尔斯·狄更斯|主编:黄禄善|译者:金长蔚
出版社: 花城
原售价: 32.00
折扣价: 17.76
折扣购买: 远大前程(全译本)(精)/世界文学名著典藏
ISBN: 9787536070615

作者简介

查尔斯·狄更斯,十九世纪英国伟大的批判现实主义作家。1843年,《圣诞颂歌》第一次出版发行。《圣诞颂歌》是查尔斯·狄更斯的三部圣诞小说之一,其他两部为《钟声》和《炉边蟋蟀》。这三部短篇小说虽不像狄更斯白勺长篇小说《双城记》、《大卫·科波菲尔》等那么有名,但它们的象征意义却是十分深远的,尤其是它们奠定了现代圣诞节的内涵。 在《圣诞颂歌》出版的维多利亚时代,圣诞节并不为很多英国人所知。后来,故事中的一些情节成了圣诞节的约定风俗,诸如家庭团聚、互换礼物、圣诞餐饮,甚至“圣诞快乐”的说法也是由此而得以流行的。狄更斯也因此被称作“圣诞之父”。

内容简介

我父亲姓皮利普,我的教名是菲利普,可我年幼 时,舌头发不出比“皮普”更长或更清晰的音节。于 是,我就自称皮普,别人也开始叫我皮普。 我说父亲姓皮利普,那是根据他的墓碑还有我姐 姐——嫁了一个铁匠,成了乔·加杰里夫人——的一 面之辞。由于从未见过父亲或是母亲,也没有看到过 其中任何一位的肖像(因为他们的年代离开拍照片的 日子还远着呢),我第一次臆想他们长得什么样时, 竟是胡乱地从墓碑开始揣测的。父亲墓碑上的字形, 让我产生一个奇怪的想法——他是个体型方正、身材 矮胖、皮肤黝黑的人,长着一头鬈曲的黑发。从墓碑 上“及上述者之妻乔治安娜”这几个字的字形,我又 得出一个孩子气的结论:母亲脸上长有雀斑,且体弱 多病。他们的坟墓边,五个菱形小石碑整齐地排成一 列,每个估摸有一英尺半长。要命的是,这竟是为了 纪念我的五个小兄弟——在宇宙万物的争斗中,他们 过早地放弃了求生的意念。所以我总是一本正经地坚 守着这么一个看法:我的兄弟们生来全都四脚朝天, 手插裤兜,并且他们再也没有把手抽出来,就和现在 躺在墓中的情形相同。 我们家乡地处沼泽区,那儿有一条河流蜿蜒而下 ,不到二十英里便汇入大海。对周遭事物留下最初那 份极为鲜活而又异常清晰的印象的,似乎来自于一个 难忘而又阴冷的下午,傍晚时分。自打那一次起,我 才闹明白,这一片荨麻遍生的荒凉之地是教堂墓地; 教区居民菲利普·皮利普和他的妻子乔治安娜都死了 ,葬了;他们的婴儿亚历山大、巴塞罗缪、亚伯拉罕 、托比亚斯、罗杰也都死了,葬了;教堂墓地前边, 黑漆漆的荒地即是一片沼泽,里面堤坝沟渠纵横,土 墩小路交错,还零星散布着几只牛,正吃着草;沼泽 另一边一浅浅的铅灰色线条,是河流;远方那个狂风 呼啸的未开化的巢穴,是大海;面对着这一切越来越 恐惧、吓得瑟瑟发抖、呜咽起来的小家伙,是皮普我 。 “不许哭!”一记骇人的叫喊声响起,只见从教 堂门廊一边的墓地里,腾地蹿出来一个人,“站着别 动,你这小鬼,要不然割断你的脖子!” 这是一个可怕的人,穿着一身粗布灰衣,脚上拖 着个大铁镣。他头不着帽,裹着破布一条,鞋子破破 烂烂的。此人曾在水里泡过,满身烂泥;腿被石头绊 得都跛了,还给什么坚硬的东西割破,又让荨麻刺伤 ,叫荆棘划开了皮;他一瘸一拐地走着,哆哆嗦嗦的 ,瞪着两眼愤愤不平地嘟哝着。他一把抓住我的下巴 ,牙齿在脑间格格打战。 “哦,先生,别割我的脖子。”我惊恐地乞求着 ,“求求您,别这样,先生。” “告诉我你叫什么名字!”那人说,“快点!” “我叫皮普,先生。” “再说一遍。”那人瞪着我,“大声点儿!” “皮普。皮普,先生。” “指给我看你住在哪儿。”那人说。“把地方指 出来!” 我指向我们村子,它坐落于沿岸的那块平地上, 周围矗立着一片赤杨林和截了梢的树林,离教堂有一 英里多远。 那人打量了我一会儿,便把我倒栽葱翻了个个儿 ,这样一来,我口袋里的东西都掉了出来。里面只有 一片面包。等到教堂恢复了它的原样——因为他猛地 使劲儿把教堂在我面前倒了个向,我看见教堂的尖顶 在脚下——话说回来,我是说,等到教堂恢复了它的 原样,我已被按坐在一块高高的墓碑上,打着哆嗦, 而他却狼吞虎咽地啃着面包。 “你这小子,”那人舔了舔嘴唇,说道,“脸蛋 儿生得好肥啊。” 我相信我的脸蛋是肥嘟嘟的,尽管按年龄来说, 我当时身材矮小,也不结实。 “吃不了你的脸蛋就算我该死。”他晃了晃脑袋 ,威胁我,“不想吃才怪!” 我百般恳求,希望他别吃,一边紧紧抓住那块他 把我放在上面的墓碑。一来,让自己坐坐稳,二来, 不让自己哭出来。 “喂,看着我!”那人说道,“你母亲呢?” “在那儿,先生!”我说。 他吃了一惊,立马就逃,一会儿,他又停下来, 回头看了看。 “在那儿,先生!”我涩涩地解释道,“那边写 着‘乔治安娜’几个字,那就是我母亲。” “噢!”他说着跑了回来,“你父亲和她葬在一 起吗?” “是的,先生。”我说,“他也葬在这儿,上边 写着‘本教区已故居民’。” “哈!”他若有所思地对我轻声嘀咕道,“要是 我好心留着你的小命,你跟谁过?不过,留不留我还 没定呢。” “我的姐姐,先生,就是乔·加杰里夫人——铁 匠乔·加杰里的老婆,先生。” “嗯?铁匠?”他说着往下看自己的腿。 他隐秘地看看自己的腿又看看我,这样来来回回 几次后,走近了我坐着的那块墓碑,抓住我的双臂, 使劲把我往后揿,那威严有力的目光直射进我的眼球 ,我万分无助地看着他。 “喂,听着,”他说,“现在的问题是要不要留 着你的小命。我问你,你知道锉刀是什么吗?” “知道,先生。” “那么你知道吃的东西是什么吗?” “知道,先生。” 他问一个问题,就把我往后揿一点,让我越发感 到无助、危在旦夕。 P1-3