1941年夏天的火星(精)/诗人散文丛书

1941年夏天的火星(精)/诗人散文丛书
作者: 王家新|责编:王玉晓//李倩迪|总主编:霍俊明//商震
出版社: 花山文艺
原售价: 40.00
折扣价: 24.40
折扣购买: 1941年夏天的火星(精)/诗人散文丛书
ISBN: 9787551149686

作者简介

王家新,著名诗人、批评家、翻译家。出生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《塔可夫斯基的树》、诗论随笔集《黄昏或黎明的诗人》等多种,出版译著《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》等。编选《当代欧美诗选》《中国诗歌:九十年代备忘录》等。多次参加国际诗歌节和国际写作项目,并在国外大学讲学、做驻校诗人。曾获多种国内外文学奖。

内容简介

我的“第二自我” 谢谢未名诗歌节的邀 请。这次诗歌节的主题“ 第二自我”挺好,很能激 发我们的想象力。实际上 ,我们也都不可能孤立地 存在。我们总是处在一种 与他者的深刻关联中,如 按巴赫金的说法,甚至连 我们的自我,也是一个“ 来自他者的礼物”。 下面我要讲的,正如 一些朋友猜测的,正是策 兰。从1991年秋冬到现 在,我阅读、翻译和研究 这位诗人已有二十年了。 我不能说他就是我的“第 二自我”,但很多时候他 却“占据”了我的整个存在 。要想抗拒这样一种吸力 ,对我来说也很难。这也 就是多多有一次对我讲的 :“你以为是你要翻译策 兰吗?是他要你翻译他! ” 还是让我举点儿例证 ,或是给出一些线索。去 年年末,有一位长期遭受 磨难的诗人朋友离开了我 们,他的离去使我深感悲 痛。为悼念这位亡友,在 他逝世后“头七”的那一天 ,我特意翻译了策兰的一 首诗《安息日》。我们知 道,策兰是犹太民族苦难 的见证者和哀悼者,他的 许多诗就是哀悼那些牺牲 者的,纵然这是一种“不 可能的哀悼”。以下是我 对策兰这首诗的翻译: 安息日 在一条线上,在 那唯一的 线上,在那上面 你纺着——被它 绕着纺进 自由,绕着 纺进束缚。 巨硕的 纺锤站立