格兰特船长的儿女(名家全译本)/世界名著典藏

格兰特船长的儿女(名家全译本)/世界名著典藏
作者: (法)儒勒·凡尔纳|译者:陈筱卿
出版社: 中央编译
原售价: 28.00
折扣价: 16.60
折扣购买: 格兰特船长的儿女(名家全译本)/世界名著典藏
ISBN: 9787511725523

作者简介

陈筱卿(1939- ),**关系学院教授、研究生导师。1963年毕业于北京大学。翻译法国名家名著约1000万字,主要译有《忏悔录》《名人传》《地心游记》《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《八十天环游地球》《神秘岛》等,并与李玉民合译了《基督山伯爵》。

内容简介

第十章 南纬三十七度线 绕过皮拉尔角之后八天,邓肯号便开足马力,进 入塔尔卡瓦诺湾。这是一个*妙的海湾,长十二海里 ,宽九海里,天气晴和。此地,从11月到第二年的3 月,天空无云,万里晴空,整个海岸因有安第斯山脉 作为屏障,经常刮的是南风。约翰·孟格尔遵照格里 那凡爵士的指示,让邓肯号紧贴着济罗岛和美洲西海 岸的众多零零星星的陆地行驶着。但凡一块破船板、 一根断桅杆、一块经人加工过的小木料,都会给邓肯 号提供不列颠尼亚号沉没的线索。可是,大家什么都 没有发现,邓肯号只好继续向前驶去,*后停泊在塔 尔卡瓦诺港内。此时,邓肯号离开克莱德湾那浓雾笼 罩的海面已经有四十二天了。 邓肯号一停,格里那凡爵士便命人放下小艇,带 上巴加内尔,划到水栅跟前上了岸。我们的这位地理 学家很想利用这个机会试试自己多*来勤学苦练的西 班牙语,可是,他说的话,当地土著人根本就听不明 白,弄得他十分尴尬,惊讶不已。 “难道我的语音语调不对?”他怀疑道。 “走吧,咱们去海关。”格里那凡爵士对他说。 到了海关,人家连说几个英文单词连带着用手比 画着,告诉他们英国领事住在康塞普西翁,骑马前往 ,一小时可到。格里那凡爵士立刻找到两匹快马,他 和巴加内尔很快便来到了康塞普西翁城。这可是一座 大城,是皮萨尔两兄弟勇敢的同伴、天才的冒险家瓦 第维亚所建造起来的。 当初,该城可谓繁荣昌盛,可如今却是一片萧条 。该城常常遭到土著人的劫掠侵袭,而且1819年又突 遭大火,焚毁了无数的屋宇,连城墙都被烟火熏得黑 乎乎的。它已经被塔尔卡瓦诺港所取而代之,城中居 民已不足八千人,面对满目疮痍的城市,人人无精打 采,没有了一点生机。家家阳台上都传出曼陀林乐器 的乐曲,垂着的窗帘里传出软绵绵的歌声,昔*的康 塞普西翁这座男人们的古城,如今已变成了妇孺们的 村落,商贸往来已不复存在,街道上已是荒*遍地了 。 格里那凡爵士无心去研究这座城市之所以会如此 萧条的原因,虽然巴加内尔在一旁一再地问来问去, 他也全然不顾,片刻工夫也不耽搁地赶往英国领事彭 托克的府邸。彭托克礼貌地接待了他,听说他是为了 格兰特船长遇难之事前来的,便答应负责在沿海一带 展开调查。 可是,三桅船不列颠尼亚号是不是在智利或阿罗 加尼亚海岸的三十七度线附近出的事,他却从未听说 过,他同其他**的领事都未曾接到过有关该船出事 的或类似的报告。格里那凡爵士并不气馁。他回到塔 尔卡瓦诺,通过各种渠道去打听,不吝钱财,不畏辛 劳,派人四处探访查询,但结果却一无所获。*后, 只能作出如下判断:不列颠尼亚号在这儿没有留下任 何失事的痕迹。 格里那凡爵士把自己没有结果的调查情况告诉了 船上的同伴们。玛丽·格兰特姐弟二人闻听此言,不 禁痛苦万分。到目前为止,邓肯号驶抵塔尔卡瓦诺港 已经有六天了。此刻,大家都聚集在楼舱里。海伦夫 人在竭力地安慰格兰特船长的一双儿女。她是在用自 己的怜爱而非话语在安慰他俩,因为她也找不出什么 话来安慰他们了。这时候,雅克·巴加内尔又把那几 封信给拿了出来,专心致志地在进行研究,想从中探 出什么新的秘密来似的。他如此这般地研究了足足有 一个小时,突然听见格里那凡爵士在叫他: “巴加内尔先生!请您运用您的智慧判断一下, 是不是我们对这几封信的解释有误呀?我们按照那些 残缺的字句所作的解释是不是不太合乎逻辑呀?” 巴加内尔没有回答,他仍旧在继续思考着。 “难道我们把出事地点给判断错了?”格里那凡 爵士又问道,“‘巴塔戈尼亚’这几个字不是明摆着 的吗?再笨的人也能猜测出来的呀!” 巴加内尔仍旧没有应声。 “还有,indien不就是印第安人吗?我们的判断 并没有失误呀?”格里那凡爵士又说。 “**没错。”麦克那布斯帮腔道。 “这不是明显地在告诉我们,那些出事的船员在 写这几封信的时候,已知道自己要成为印第安人的俘 虏了?” “对不起,我亲爱的爵士,我想打断您一下,” 巴加内尔终于开腔了,“您的判断,其他的我觉得都 很正确,唯独这*后一点恐怕不太合理。” “那您的意思呢?”海伦夫人连忙问道,其他人 也都把目光集中到地理学家身上。 “我的意思是,格兰特船长在写这几封信的时候 ,已经沦为印第安人的俘虏了,”巴加内尔特别强调 地回答道,“而且,我还得补充一句,关于这一点, 这些信说得一清二楚,不容置疑。” “请您给解释一下好吗,先生?”格兰特小姐请 求道。 “这很容易解释的,亲爱的玛丽。信上的空白, 我们不应该理解为‘将被俘于’,而应该理解为‘已 被俘于’,这样一来,不就全都明白了么。” “那不可能!”格里那凡爵士大声反对道。 “不可能!怎么不可能,我尊贵的朋友?”巴加 内尔笑问道。 “因为漂浮瓶只能在船触礁时才会扔进海里呀, 因此,信上的经纬度必然是指船只出事的地点。” “您这么判断是毫无根据的,”巴加内尔立即反 驳道,“我不明白,那些遇难的船员难道就不能在被 印第安人掳到内陆去之后,想法丢下一只瓶子,让人 知晓他们被囚禁的地点吗?” “这很容易解释,我亲爱的巴加内尔。要把瓶子 扔到海里,就必须有海才成呀!” “没有海,难道就不能扔到入海的河流里吗?” 巴加内尔反诘道。 众人闻言,全都沉默不语了,觉得巴加内尔的这 个道理实出意料,可却又**合情合理。巴加内尔见 众人眼中闪着激动的光芒,便知道人人又都燃起了一 个新的希望。只听见海伦夫人首先开言道: “这倒不失为一个见解!” “一个*妙的见解。”地理学家得意地补充道。 “那么,您的意思是……”格里那凡爵士问道。 “我的意思是先要把南纬三十七度线与美洲海岸 的切入点测定出来,然后,沿着这三十七度线向内陆 纵深处去寻找,不能偏离半度,一直寻找到大西洋。 也许,我们因此就可以在三十七度线上找到不列颠尼 亚号的船员。” “希望微乎其微!”少校说道。 “哪怕存在一点点希望,我们也不能放弃,”巴 加内尔反驳道,“万一我的推断是正确的,漂浮瓶的 确是从一条河流流入大海的,那我们就一定可以寻找 到俘虏的线索。你们看一看这一带的地图,朋友们, 你们一定会**相信我说的是对的。” 巴加内尔说着,便把一张智利和阿根廷的地图摊 开在桌子上。 …… P71-74