呼啸山庄(全译本)(精)/世界文学名著典藏

呼啸山庄(全译本)(精)/世界文学名著典藏
作者: (英国)艾米丽·勃朗特|译者:桂清扬
出版社: 花城
原售价: 35.00
折扣价: 17.20
折扣购买: 呼啸山庄(全译本)(精)/世界文学名著典藏
ISBN: 9787536077089

作者简介

内容简介

1801年—— 我刚拜访房东回来——就是那个后来给我惹了不 少麻烦的孤独邻居。这里真是个美丽的乡村!令人难 以想象,英格兰境内竞能找到这样一片远离尘嚣的乐 土,一个厌世者的天堂。我和希斯克利夫能在此一道 悠闲度日,是再好不过的了。他是一个奇妙的人!我 骑马走上前去,他用深藏在眉毛下的黑眼睛疑惑地瞅 着我。我通报姓名后,他把手指深深地插入他的马甲 口袋,一副全然不信任我的神气。刹那间,我对他倒 萌生了几分好感,可他似乎并没有意识到这一点。 “您是希斯克利夫先生吗?”我问。 他点点头,算是回答。 “先生,我是洛克伍德,您的新房客。我一到此 地,便登门拜访您,以表达我的一腔诚意:再三请求 您把画眉田庄租给我,不会给您带来不便吧?昨天我 听说您打算——” “先生,我是画眉田庄的主人,”他连忙打断我 的话,“只要我抵挡得住,决不允许别人打扰我—— 进来吧!” 这一声“进来吧!”像是从牙缝里挤出来的,带 着“见鬼去吧”的口吻。即便他倚靠的那扇栅门也未 应声打开。正是这种场景,让我决定接受他的邀请。 一个比我还落落寡合的人自然引起了我的兴趣。 他发现那匹马的胸部快蹭到栅栏了,伸出手帮忙 解开了门链,然后,拉长个脸把我领上石路。我们刚 走进院子,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的 马儿牵去,另外拿些酒来!” “这一家的大小仆役恐怕全在这里了吧?”听到 这一双重差事的吩咐,我暗自想道,“难怪石板缝长 满杂草,树篱也只能由牛羊来履行‘修剪’之责了。 ” 约瑟夫是一个上了年纪的人——不,是个老头子 ,看上去虽然还算健壮,但说不定已经很老了。他从 我手中牵过马匹,喉咙里还怨声怨气地嘀咕着:“承 蒙上帝保佑!”说完,他气鼓鼓地瞪了我一眼,我忍 不住往好里猜想:他该是需要上帝帮助他消化肚子里 的这顿午餐吧,因为这突如其来的虔诚祷告跟我这个 不速之客不应该有多大关系呀。 “呼啸山庄”是希斯克利夫先生的住宅名称。“ 呼啸”在当地是个意味深长的词汇,形容这座山庄在 大自然逞威的季节里所承受的喧嚣与骚动。可不是, 一年到头住在这儿,清新凉爽的气流该是不用愁的了 。只消看一看宅子尽头那几株萎靡不振、极度倾斜的 枞树和一排消瘦的朝一个方向伸着枝条的荆棘(它们 好像伸出手,乞求阳光的施舍),你便可猜想到从山 边刮来的北风的声势和威力了。幸亏建筑师有先见之 明,当初建房的时候,把它盖得特别结实——狭小的 窗户深深地嵌在墙壁内,两边墙角用凸起的大石块加 固。 进门之前,我停下脚步,好奇地瞅了一眼布满宅