
出版社: 中国盲文
原售价: 39.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 假如给我三天光明(大字版37周年纪念版)
ISBN: 9787500279709
朱原,1950年和1959年先后毕业于国立社会教育学院新闻系和外交学院**英语进修班。原任商务印书馆编审,外语工具书编辑室主任。曾担任中国辞书学会次数编纂与出版委员会主任委员,中国翻译家协会汉译英委员会委员,**图书奖评委,中国辞书奖评委。享******特殊津贴。翻译作品包括:合译《朗文当代英语大词典》《精选英汉、汉英词典》等,小说《法国人的晓港湾》(简写本、英汉对照)。发表《双解词典引论》等论文多篇。
**章 跌入梦魇 我怀着一种诚惶诚恐的心情着手写这本自传。一 条浓雾般的帷幕罩住了我的童年时代,现在要把它撩 开,我却心存疑虑,犹豫不决。写自传是一件难事。 我想明确地写出幼年时代的各种印象,由于时过境迁 ,事实和想象往往交织在一起,难以辨认。描绘童年 时的经历,难免不知不觉地倚仗着自己的想象力。某 些往事历历在目,而另一些却模模糊糊、了无印象了 。况且幼年时的喜怒哀乐如今多半已经淡忘,我早年 *教育时的某些极为重要的事件,也因为只是一时的 刺激而早已忘怀。为避免冗长乏味,我只把*有兴趣 和*有价值的一些情节,略为陈述其始末。 我于1880年6月27*生于亚拉巴马州北部一个叫 塔斯喀姆比亚的城镇。 我的父系祖先,是定居在马里兰州的瑞士移民卡 斯帕·凯勒。在*早的瑞士祖先中有一位是苏黎世* 早的聋哑人教员,他有关于聋哑教育的著作问世。这 和我也许是一种特殊的巧合,因为总不能说龙生龙, 凤生凤。老鼠的儿子会打洞呀! 我的祖父,也就是卡斯帕·凯勒的儿子,来到亚 拉巴马州,开垦了一大片土地并定居下来。传说他每 年都要骑马从塔斯喀姆比亚到费城为他的庄园采购物 品。姑母至今还藏有他当时写的许多家信,生动而翔 实地记述了他的历次旅行。 我的祖母的父亲名叫亚历山大·穆尔,当过拉裴 特将*的幕僚。祖母的祖父名叫亚历山大·斯托普伍 兹,是弗吉尼亚州殖民地早期的总督。娶了罗伯特· E.李的堂姊妹为妻。 我的父亲亚瑟·H.凯勒,是南部联*的一名*官 。母亲凯特·亚当斯是他的续弦夫人.比他小好多。 外祖父本杰明·亚当斯和外祖母苏曾娜·E.古德休, 多年来一直住在马萨诸塞州的纽贝里。我的舅舅查尔 斯·亚当斯生在纽贝里,后来迁往阿肯色州的赫勒纳 。“南北战争”发生时,他是南*的人,后来擢升为 准将。他的妻子露西·海伦·埃弗雷特同爱德华·埃 弗雷特以及爱德华·埃弗雷特·黑尔博士,同属埃弗 雷特家族。战争结束后,这一家人迁到了田纳西州的 孟菲斯。 在我生了病而成为盲哑人以前,我们住的屋子很 小,总共只有一间正方形的大房子和一间供仆人住的 小房子。按照南方的习惯,往往在宅基旁建一所附属 的小宅,以备不时之需。“南北战争”之后,父亲也 盖了这样一所,他同我母亲结婚之后,住进了这个小 宅。小屋被葡萄、爬藤蔷薇和金银花遮盖着,从园子 里看去,像是一座用树枝搭成的凉亭。小阳台也藏在 黄蔷薇和南方茯苓花的花丛里,成了蜂鸟和蜜蜂的世 界。 凯勒老宅离我们这蔷薇凉亭不过几步,人们叫它 “藤绿”,因为这屋及其四周的树木和篱笆上都长满 英国常春藤。这里的一座旧式花园,是我童年时代的