曼斯菲尔德庄园(经典插图本)(精)/奥斯丁文集

曼斯菲尔德庄园(经典插图本)(精)/奥斯丁文集
作者: (英)简·奥斯丁|译者:项星耀
出版社: 上海译文
原售价: 48.00
折扣价: 35.04
折扣购买: 曼斯菲尔德庄园(经典插图本)(精)/奥斯丁文集
ISBN: 9787532768448

作者简介

简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817),英国最著名的小说家。出生于英国乡村的绅士家庭,受父兄良好教育和影响,从小热心阅读和写作,十九岁即创作了第一部成熟的作品《苏珊女士》。长篇小说《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》和《劝导》于奥斯丁身前身后相继出版,获得好评。奥斯丁终生未婚,去世时仅四十二岁。 奥斯丁获得了各个时代的文学家和评论家们的热烈称赞,被誉为“最接近大师莎士比亚的作家”、“真正伟大的英国小说家”、“世界上最重要的文学艺术家之一”、“十八世纪精华荟萃的百花园中最后也是最绚丽的鲜花”,其作品在英国小说发展史上具有承前启后的重要意义和非凡价值。在BBC的“千年作家评选”活动中,奥斯丁紧随莎士比亚之后,排名第二。 《傲慢与偏见》是奥斯丁最脍炙人口的代表作,十九世纪最有影响的经典文学之一。该书被译成几十种文字,全球销量超过两千万册,十度被改编为影视剧。毛姆誉《傲慢与偏见》为“所有小说中最令人满意的一部”。

内容简介

芬妮大约十五岁的时候,这个家庭发生了第一件 多少有些重要的事, 那便是诺里斯先生的去世,它必然引起了一些变化和 新的情况。诺里斯 太太离开牧师府后,先是搬进了庄园,后来又迁到了 托马斯先生在村子中 的一幢小房子里;她为失去丈夫安慰自己,心想没有 他,她也可以生活得 很好,至于收入减少的问题,那么显然,她必须更严 格地节省开支。 这份牧师俸禄本来是要留给埃德蒙的,如果他的 姨父早死几年,可以 把它让给一个朋友,等埃德蒙稍大一些,取得牧师资 格后再继承。但是在 这以前,汤姆的挥霍已使家中负债累累,以致对牧师 的下任人选必须另行 安排,推荐别人,让弟弟帮助家庭,为哥哥的挥霍生 活还账。确实,伯特伦 家还有另一处牧师俸禄给埃德蒙留着,这可以使托马 斯爵士在安排上,良 心轻松一些,但他仍觉得这么做并不公正,因此千方 百计要让他的长子明 白这点,以便产生他已经苦口婆心说过、做过的一切 所没有获得的效果。 “我为你害羞,汤姆,”他说,态度十分严肃, “我为我不得不采取这种 权宜措施感到害羞,我相信在这件事上,你作为哥哥 应该问心有愧。你使 埃德蒙在十年、二十年、三十年中,或许甚至终生, 丧失了他本应得到的一 半以上的收益。今后也许我有力量,或者你有力量( 但愿如此),可以为他 谋得较好的职位;但是我们仍不应忘记,他有权得到 这些好处,它们本来 是属于他的,事实上,什么也抵不上他为了偿还你的 债务,眼前不得不放 弃的某些利益。” 汤姆听了有些不好意思,也有些难受,但转瞬之 间便摆脱了这种情 绪,怀着无所谓的自私心理想道,首先,他欠的债其 实还没有某些朋友估 计的一半那么多;其次,他父亲何必把这件事讲得那 么难听;第三,不论未 来的牧师是谁,他也很可能不用多久便得去见上帝。 诺里斯先生死后,格兰特博士得到推荐,担任了 教区牧师,因而住到 了曼斯菲尔德镇上。事实证明,他是个身心健康、才 四十五岁的人,伯特 伦家大少爷的希望看来难以实现。但是,“不,他脖 颈短短的,属于那种 容易中风的人,而且讲究饮食,保不住会突然呜呼哀 哉。” 他有个比他年轻十五岁的妻子,但没有子女;他 们在附近一带口碑不坏,被认为是行为端正、和蔼可 亲的人。 就在这时,托马斯爵士认为,他的大姨子会要求 实现她的权利,把外 甥女接去与她做伴。这位太太现在孤零零的,芬妮的 年龄也大了些,不仅 她们以前不便住在一起的任何理由不再存在,而且这 应该还是她的最佳 选择。何况他自己这时的境况已大不如前,他在西印 度的产业最近很不 景气,加上他的长子肆意挥霍,他也希望减轻一些负 担,不再在今后供应 外甥女的一切费用。他完全相信,情况必然如此,因 此曾向妻子谈到过这 种可能性。她第一次又想起这事时,芬妮正好在旁边 ,便随口对她说道: “那么,芬妮,你就要离开我们,与我的姐姐一起居 住了。你喜欢吗?” 芬妮吃了一惊,不知说什么好,只得重复了一遍 姨妈的话:“就要离开你们?” “是的,亲爱的,你为什么要觉得奇怪?你在我 们家已经五年了,诺 里斯先生去世后,我姐姐一直想接你去住。但你必须 照旧来帮我描我的 图样。” 这消息不仅来得突然,也使芬妮很伤心。诺里斯 姨妈一向待她不好,不可能会爱她。 “离开这里我觉得很难过,”她说,声音有些发 抖。 “是的,我相信你舍不得离开;那是很自然的。 我猜想自从你来到我们家中,你没有受过什么委屈, 像世上任何人一样。” “我希望我不会忘恩负义,姨妈,”芬妮谦逊地 答道。 “不会,亲爱的;我想你不会。我一直觉得你是 一个很好的女孩子。” “那么我以后就不再住在这儿了吗?” “不错,亲爱的;但你一定会有一个舒适的家。 不论你住在这儿还是别处,这对你不会有多大差别。 ” 芬妮怀着一颗悲伤的心走出了屋子;她不觉得差 别是这么小,她不能 想象与大姨妈住在一起会得到什么乐趣。她一遇到埃 德蒙便把她的心事 告诉了他。 “表哥,”她说,“我遇到了我根本不愿遇到的 麻烦;虽然你时常劝我, 必须适应我起先觉得不喜欢的事,现在你可不能这么 讲了。我就要离开 这儿,与诺里斯姨妈住在一起了。” “是吗?” “是的,伯特伦姨妈刚才这么告诉我。这事已经 决定了。我就要离开曼斯菲尔德庄园,住到白房子去 ,我想,她一搬家,我便得跟着走了。” “不过,芬妮,我觉得这个计划是很好的,可惜 它不合你的心意。” “哦,表哥!” “从各方面看,它都是值得称道的。姨妈要你与 她住在一起,这说明 她是一个明白事理的大人。她选择你作她的朋友和伴 侣,这是做得完全 对的,我很高兴她没有为了爱钱而妨碍她这么做。你 住在她那里是名正 言顺的。我希望它不致使你太伤心,芬妮。” “但事实是它使我很伤心;我不喜欢这样。我爱 这个家和它的一切;我不会喜欢那儿。你知道,我与 她在一起总是很不舒服。” “你是一个孩子的时候,她对你的态度,我不能 说好,但是我们大家 都一样,或者几乎一样。她从不知道怎么对孩子亲切 一些。但现在你到 了应该得到较好对待的年纪了;我觉得她目前的态度 已经好一些;一旦你 成了她的唯一伴侣,她必然会重视你的。”P19-21