
出版社: 上海三联
原售价: 39.80
折扣价: 21.60
折扣购买: 狄更斯演讲集(狄更斯集)(精)/世界名著名译文库
ISBN: 9787542652171
查尔斯·狄*斯(1812-1870),十九世纪英国批判现实主义小说家。狄*斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了**的贡献。主要作品有《匹克威克外传》《雾都孤儿》《老古玩店》《艰难时世》《大卫·科波菲尔》等。
狄*斯乘坐的“不列颠号”船于一月四*从利物 浦起航,于当月二十二*到达波士顿。狄*斯在信中 告诉他的朋友托马斯·密顿:“我们绍历了一次可怕 的航行。所有船员都一致认为这是他们所经历的*糟 的一次。我们在海上漂泊了十八天,承*了一次可怕 的风暴。狂风吹走了我们的明幸c罩,卷起并撞破了 我们的救生船;我们还在哈利法克斯港附近的礁石和 碎潍之间搁浅了,整整抛锚了一个晚上。” 他们到达的前**,乘客们开了一次集资会议, 目的是买一套银质餐具赠送给船长,作为对他那高超 的技术和非凡的能力的一点儿敬意……世“作为乘客 们永恒的感激之情的小小象征”。穆尔格雷弗主持了 会议,而狄*斯则担任了秘书兼会计。 抵岸一周以后,在特莱蒙特剧场的大厅里举行了 赠礼仪式——赠送篚物品为一个银质高脚杯、一个银 质大水壶和一个银质托盘。希威特船长、狲*斯和另 外一位委员走向前台,顿时全场掌声雷动。掌声刚一 平息,狄*痔就向大会作了以下发言: 女士们,先生们,**上午承蒙大家光临,这使 我相信大家已经了解我所要履行的职责的性质——这 一令人愉快的职责具有双重意义:首先,它肯定能给 一个可敬的人带来愉悦,这个人深深地吸引了我,并 赢得了我的敬意;其次,它给了我一个与你们相逢的 )6丌会——我有一千个理由想见到你们,不管是在这 里还是在别处。 你们也许知道,是“不列颠号”载着我和其他八 十来位乘客jlz安地抵达了这里的口岸。在靠岸的前 **,乘客们举行了一次会议,商讨如何向希威特船 长表示敬意,因为是他的**才能和出色指挥使得我 们穿越了宽阔的大西洋。我和其他两位先生(其中一 位正站在我的身边,另一位则因公不能出席**的会 议)很荣幸地*那天与会者的委托,具体负责实现这 一意愿。在执行同船乘客们委托给我们的任务的同时 ,我们很想向大家强调一个事实,即这次仪式*不是 一种必要的应酬:它并不流于形式,而具有实实在在 的意义;我们在向希威特船长赠送这些微薄的纪念品 时,并不只是遵循了一种空洞的风俗,而是借用了一 种不**的形式来表达我们心中*炽热、*诚挚的感 情。我们深深地知道,我们之所以能逢凶化吉,遇难 成祥,全是因为上帝把我们托付给了他——一位才能 **、勇气非凡和技术出众的船长。 你们大家都会愉快地承认:摆在桌上的这些纪念 品的价值不在于它们本身,而在于赠送者想要借此表 达的情感;它们等于在告诉世人——不知有多少个漫 漫长夜,我们的船长为坚持嘹望而拼尽了全力,为寻 找对付风暴的良策而殚精竭虑,结果每一次都及时而 有效地完成了常人很少担当的艰巨任务。简而言之, 我们只是对船长先生那不同寻常的贡献作了一次平常 的回报,但是我们希望大家意识到这些礼品所包含的 深情厚谊,并从这一角度来看待它们的价值——苍天 作证,这一价值远远超过了礼品本身的价值和美丽程 度。 希威特船长(转向后者),我愉快而自豪地接*了 全船乘客的委托,特向您转达他们由衷的感谢,并恳 求您接*这一微薄的礼物。我发现,生产银制品的天 才艺术家们并不总是按时交货,即使在波士顿也是如 此。我很遗憾**这里只有一个酒杯,而不是按计划 那样有两个。不过,这一缺憾很快会得到弥补。等到 另一个酒杯也送到船长的手里,我们的心愿就可暂告 了结。P11-12