
出版社: 岳麓
原售价: 28.00
折扣价: 17.70
折扣购买: 罗密欧与朱丽叶(音频讲解版)(精)/莎士比亚戏剧
ISBN: 9787553808482
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最重要的诗人和剧作家,也是西方文艺复兴时杰出的作家之一,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。朱生豪(1912-1944),浙江嘉兴人,著名翻译家。1933于杭州之江文理学院毕业后进入上海世界书局任英文编辑,1936年开始翻译莎士比亚剧作。
亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们 的刀剑都被你们邻人的血玷污了——他们不听我的话 吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为 了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的 血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快给我把你 们的凶器从你们血腥的手里丢下来,静听你们震怒的 君王的判决。凯普菜特,蒙太古,你们已经三次为了 一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们 街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不得不脱 下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手 里掮起古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们 以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治 安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟 我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判庭里来, 听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗 留不去的,格杀勿论! 除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下 蒙太古 谁把这一场宿怨重新挑起纷争?侄儿, 对我说,他们动手的时候,你也在场吗? 班伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人 跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开 他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑 来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞,那剑 在风中发出“嘶嘶”的声音,就像风在那儿讥笑他的 装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来 越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相 争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。 蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗? 我很高兴他没有参加这场争斗。 班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄 金窗里探出头来的前一个时辰,我因为心中烦闷,到 郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧 兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已 经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是 心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一 处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的 心境,也就不去多事追寻他,彼此互相避开了。 蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他 ,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾; 可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎 明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重 的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关 起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在 外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪 脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头 的烦恼。 班伏里奥 伯父,您知道他烦恼的根源吗? 蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探 听出来。 班伏里奥 您有没有设法探问过他?