莎士比亚喜剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库

莎士比亚喜剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库
作者: (英)威廉·莎士比亚|主编:柳鸣九|译者:朱生豪
出版社: 上海三联
原售价: 39.80
折扣价: 26.70
折扣购买: 莎士比亚喜剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库
ISBN: 9787542649089

作者简介

内容简介

**幕 **场 公爵府中一室 公爵 邱里奥,众臣同上;乐工随侍。 公爵 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧; 尽量地奏下去, 好让爱情因过饱而噎塞而死。又奏起这个调子来了! 它有一 种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像 吹在一 丛蔷薇上的微风的轻柔的声音,一面把花香偷走,一 面又把 花香分送。够了!别再奏下去了!现在已经不像原来那 样甜 蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你 有海一 样的容量,可是无论怎样高贵**的事物,一进了你 的范围, 便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意 像,在 一切事物中是*富于幻想的。 邱里奥 殿下,您要不要去打猎? 公爵 什么,邱里奥? 邱里奥 去打鹿。 公爵 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿呢。 唉!当我**眼 瞧见奥丽薇霞的时候,我觉得好像空气给她澄清了。 那时我 就变成了一头鹿;我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样, 永远追 逐着我。 伐伦泰因上。 公爵 怎样!她那边有什么消息带来? 伐伦泰因 禀殿下,他们不给我进去,只从她的 侍女嘴里传来了 这一个答复:在七个寒暑不曾过去之前,就是青天也 不能窥 见她的全面;她要像一个尼姑一样,蒙着面幕而行, 每天用 辛酸的眼泪浇洒她的卧室:这一切都是为着纪念对于 一个死 去的兄长的爱,她要永远活生生地保留在她的悲伤的 记忆里。 公爵 唉!她有这么一颗优美的心,对于她的哥 哥也会挚爱到这 等地步。假如爱神那枝富丽的金箭把她心里一切其他 的感情 一齐射死;假如只有一个**的君王占据着她的心肝 头脑, 这些尊严的御座,只有他充满在她的一切可爱的品性 之中, 那时她将要怎样恋爱着啊! 给我引道到芬芳的花丛; 相思在花荫下格外情浓。(同下) 第二场 海滨 薇蛾拉,船长,及水手等上。 薇珴拉 朋友们,这儿是什么国土? 船长 这儿是伊利里亚,姑娘。 薇珴拉 我在伊利里亚干什么呢?我的哥哥已经 到极乐世界里去 了。也许他侥幸没有淹死。水手们,你们以为怎样? 船长 您也是侥幸才保全了性命的。 薇珴拉 唉,我的可怜的哥哥!但愿他也侥幸无 恙! 船长 不错,姑娘,您可以用侥幸的希望来宽慰 您自己。我告诉 您,当我们的船撞破了之后,您和那几个跟您一同脱 险的人 坐在我们那只给风涛所颠摇的小船上,那时我瞧见您 的哥哥 很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅樯上,胆 勇和希 望教给了他这个计策;我见他像阿赖温。骑在海豚背 上似的, 浮沉在波浪之间,直到我的眼睛望不见他。 薇珴拉 这样的话赛过黄金。我自己的脱险使我 抱着他也能够同 样脱险的希望;你的话*把我的希望证实了几分。你 知道这 国土吗? 船长 是的,姑娘,很熟悉;因为我就是在离这 儿不到三小时旅 程的地方生长的。 薇珴拉 谁统治着这地方? 船长 一位名实相副的高贵的公爵。 薇珴拉 他叫什么名字? 船长 鄂西诺。 薇珴拉 鄂西诺!我曾经听见我父亲说起过他; 那时他还没有 娶亲。 船长 现在他还是这样,至少在*近我还不曾听 见他娶亲的消息; 因为只一个月之前我从这儿出发,那时刚刚有一种新 鲜的风 传,——您知道大人物的一举一动,都会被一般人纷 纷议 论着的,——说他在向美貌的奥丽薇霞求爱。 薇珴拉 她是谁呀? 船长 她是一位品德高尚的姑娘;她的父亲是位 伯爵,约摸在一 年前死去,把她交给他的儿子,她的哥哥,照顾,可 是他不 久又死了。他们说为了对于她哥哥的深切的友爱,她 已经发 誓不再跟男人们在一起或是见他们的面。 薇珴拉 唉!要是我能够侍候这位小姐,就可以 不用在时机没有 成熟之前隐瞒我的身份了。 船长 那很难办到,因为她不肯接纳无论那一种 请求,就是公爵 的请求她也是拒*的。 薇珴拉 船长,你瞧上去是个好人;虽然造物常 常用一层美丽的 墙来围蔽住内中的污秽,但是我可以相信你的心地跟 你的外 表一样好。请你把我的真相保守秘密,我以后会重重 答谢你…… …… P161-163