莎士比亚四大喜剧(精)

莎士比亚四大喜剧(精)
作者: (英)莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 中国画报
原售价: 38.00
折扣价: 18.70
折扣购买: 莎士比亚四大喜剧(精)
ISBN: 9787514612899

作者简介

内容简介

**幕 **场雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的*子,新月便将出来;但 是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的 希望,像一个老而不死的后母或**,尽是消耗着年 轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新 弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到 坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加 在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒 ,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳 心,但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂 欢来举行我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情 ? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山 德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山 德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物 ;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情 的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、 琐碎的玩具、花束、糖果一一这些可以强烈地骗诱一 个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用 诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强 的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给 狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为 她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律 ,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当 立时处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧, 美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的 美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像, 他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很 好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫, 如果不能得到你父亲的同意,那么比起来他就要差一 筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对 。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力 量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会 怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒 *嫁给狄米特律斯,就会有什么*恶的命运临到我的 头上? 忒修斯 不是*死刑,便是永远和男人隔*。因 此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考 虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动; 倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑 的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的 明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生 ?她们能这样抑制热情,到老保持**的贞洁,自然 应当格外*到上天的眷*,但是结婚的女子有如被采 下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自 谢,奄然朽*的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸 福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿 意把我的贞*奉献给我心里并不敬服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时 候一一我和我的爱人缔结**的婚约的**——你必 须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一 死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安 娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放 弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗 争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯, 让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了 。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样 有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米 特律斯*多,也决不会比他少;比起这些来*值得夸 耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能 享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面 宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得 神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个 缺德的负心汉当偶像一样崇拜。 忒修斯 的确我也听到过不少闲话,一曾经想和 狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多, 所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人 跟我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫 米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意 志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独 身;我们没有法子变*这条法律。来,希波吕忒;怎 样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须 差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和 你们有点关系的事。 伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、 赫米娅外均下。) 拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这 样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样快? 赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛 可以灌溉它们。 拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中 听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻, 不是因为血统的差异一一 赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊一一 赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择一一 P3-5