威尼斯商人

威尼斯商人
作者: (英)莎士比亚|译者:胡萍//魏德蛟
出版社: 西南师大
原售价: 18.00
折扣价: 12.60
折扣购买: 威尼斯商人
ISBN: 9787562179276

作者简介

胡萍,女,汉族,硕士,云南昭通学院外国语学院副教授。主要从事英语应用语言学及现代英语的教学与研究,现已发表论文20余篇。 魏德蛟,男,彝族,云南红河人,2012年毕业于西南大学,翻译硕士,昭通学院外语系教师。曾出版译著《李尔王》。 莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。

内容简介

第一场 威尼斯;街道 (安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。) 安东尼奥: 事实上,我不知,为何如此我悲伤。 它使我心生厌烦,你说其也使你烦, 但我如何遇上它,养它受它来控制, 它是何物制造成,它是何地出生的。 我应更多去学习;如此希冀一伤悲, 使我徒生太多恼,俨然不知我自己。 萨拉里诺: 您的激荡心,辗转在海上, 那里你船队,带着受孕帆, 就如达官贵,水上一表演; 或其缘如似,海上一游行, 俯瞰其周遭,当其密翅膀, 飞过其身旁,那些小商贩, 向其屈行礼。以表其尊敬。 索拉尼奥: 相信我,先生,若我有此险, 部分我情绪,将与我希望, 在外共沉浮,我将静守望。 采来随风草,洞察风吹向, 凝视图上港,码头和道路: 一切海中物,可使我担忧, 不幸会降临,挫败我冒险, 一切无疑问,会使我悲伤。 萨拉里诺: 那风凉我汤。更浸我寒颤, 当我一想到,太强一风暴。 在海可带来,多大一伤亡。 我将看不见,沙漏在运转, 但我会想到,海边沙滩上。 见我财富船,倒插沙滩里, 高高其桅樯,比其肋拱低, 以吻其葬地。我应到教堂? 看那神圣石,筑成神殿堂。 而不立想到,暗礁多危险, 微弱我船舷,其会被接触, 使得她香料,全部撒水里。 使得咆哮水,穿戴我丝绸; 总之一句话,方才无价宝, 现在化乌有?是否我应当, 去想这情形?我应乏此思? 因这若发生,会使我悲伤。 但莫告诉我,我知安东尼奥, 想起他货物,会使他忧愁。 安东尼奥: 不,相信我;感谢我命运, 买卖成与否,并非寄一船, 也非倚一地,更非因今年, 所有我财产,不受其影响, 所以我货物,难使我悲伤。 萨拉里诺: 为何,那么是你恋爱了。 安东尼奥: 呸!呸! 萨拉里诺: 也没在恋爱;那让我们说, 您心很悲伤,是因您不悦; 说您很快乐,因您不伤悲, 让你笑又跳,同样一易事。 现凭雅努斯,两面神起誓。 在她那时代,自然造怪人。 有人总眯眼,微笑似鹦鹉, 见了风笛手;其他刻薄徒, 纵见涅斯托耳,说笑特可笑。 在此可笑处,其也不露齿。 (巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。) 萨莱尼奥: 这里来了巴萨尼奥,您最尊贵的朋友, 葛莱西安诺和罗兰佐。祝你一切好: 你的知己到,我们可离去。 萨拉里诺: 倘非你挚友,使我不便留, 我将留下来,直到您快乐。 安东尼奥: 依我来揣测,友谊价高昂。 然而我猜想,有事在召唤, 所以你以此,借机想离去。 萨拉里诺: 早上好,各位大人。 巴萨尼奥: 两位好先生,何时再笑谈? 近来咱三人,彼此很疏远。 我们需要如此吗? 萨拉里诺: 我们会抽空,到时奉陪您。 (萨拉里诺、萨莱尼奥下。) 罗兰佐: 巴萨尼奥少爷,你既已找到安东尼奥。 我俩将离去;但在吃饭时。 请你要记得,咱在哪会面。 巴萨尼奥: 我定不失约。 葛莱西安诺: 安东尼奥先生,您看起来不舒服,您把这世界, 看得太仔细; 做事太慎重,失去人间乐。 相信我,您已惊人在改变。 安东尼奥: 葛莱西安诺,我把这世界, 仅作一舞台,那里每个人, 须饰一角色,我扮悲角色。 葛莱西安诺: 让我扮小丑。面带嬉笑脸, 皱纹老脸爬,宁让我肠胃, 被酒所炙烤,而非禁欲叹, 冰凉我心房。为何一个人, 体内热血流,却像其祖先, 坐如石膏像?当其醒着时, 却像是睡着,缘何爱生气, 生出黄疸病?让我告诉你, 安东尼奥,因为我爱你, 正因我的爱,对你说此话: 世上有种人,其脸尚伪装, 看似静水塘,故作冷静态, 其实怀企图,欲给人印象, 以为自睿智,渊博又深沉; 似乎其要说:“我是神谕士, 当我张开唇,不许狗乱叫!” 啊,安东尼奥,我知这种人, 因其只为了,博得智名声; 其说无何物,我可确定说, 若其说起话,听者全诅咒, 谁人听其说,被骂是傻瓜。 下次有机会,告诉你更多; 但莫用悲哀,作饵此垂钓, 因为这观点,易受愚人骗。 来。好罗兰佐,待会咱再见; 等我吃完饭,结束我规劝。 罗兰佐: 好,咱将离开您,直到吃饭时。 沉默聪明人,我定是其一, 因为葛莱西安诺,从不让我说。 葛莱西安诺: 嘿,若你再跟我两年, 您将听不出,你自口舌所发音。 安东尼奥: 再见,有您这番话,我将变一健谈者。 葛莱西安诺: 真心谢谢你,因为只有牛舌变干掉, 沉默方才可称赞,做一处女无人要, (葛莱西安诺、罗兰佐下。) 安东尼奥: 那话在今天,是些啥意思? 巴萨尼奥: , 葛莱西安诺的话,比起任何一个人, 所有住在威尼斯,还要多些大废话。 他的道理如两麦,藏在两桶粗糠里, 你须花掉一整天,才能把其找出来, 可是当你找到后,其又不值你寻找。 安东尼奥: 好,现在告诉我。 何女有此幸,您誓欲密访, 今天您答应,欲告我其名。 巴萨尼奥: 安东尼奥,对此没你不清楚, 我为显示我,虚荣一奢华, 我将自财产,挥霍已无多; 那非贫困我,可以久持续; 也非现在我,从此高贵处, 哀怨可消除。但我最担忧, 如何可摆脱,这样高债务; 那我年累积,挥霍所导致, 使我多抵押。对您安东尼奥, 我欠您最多;无论钱或爱, 因从您的爱,我得一担保, 吐露我意图,所有我计划; 如何去还清,所有我欠债。 安东尼奥: 好巴萨尼奥,请您告诉我。 只要您所为,如您往常做, 确定在人眼,值得人尊敬; 那我钱和人,所有我途径, 对您所急需,都向您敞开。 巴萨尼奥: 我在学校时,当我失一箭; 以其同高度。再射同样箭, 以此同样法,更多线索寻; 以此双冒险。找到其丢失; 通常都找到。我用孩童喻, 说我所欲为,因其太幼稚。 我欠您太多,像一任性孩, 已失所借债;但若您愿意, 以那同方式,再射另一箭, 以您前所射,我绝不怀疑, 因我定看准,或找两箭回, 至少后射箭,冒险可找回; 感谢前所借,以安负债者。 安东尼奥: 你太了解我,对着这情况, 拐弯说爱我,浪费咱时间; 若你怀疑我,不肯鼎力助, 比花所有钱,更要伤害我。 因此,只要告诉我,我应怎么做, 在你所知道,我能做得到, 我将为你筹,因此赶快说。 巴萨尼奥: 在贝尔蒙特,有一富家女, 长得极漂亮,非语能描述, 她有好德行;有时从她眼, 我确接收到,非语美信息。 其名鲍西娅,比起加图女。 布鲁特斯的鲍西娅,丝毫无逊色。 在这广世界,难忽其价值。 因在每港口,吹来四面风; 有名追求者,她的金发髻, 悬挂其寺庙,就如金羊毛; 在贝尔蒙特,科乔斯岛上, 获得她位置;无数伊阿宋, 前来追求她。啊,我的安东尼奥, 若我有财力,有其其中一, 竞争一位置,我有一预感, 可获此成功,那我无疑问。 可得此眷顾。 安东尼奥: 你知我财产,全部在海上; 我现既没钱,也无何商品, 可筹一现钱,因此去看看, 在这威尼斯,试我信用借, 纵然被榨取,甚至高利贷, 为你可到贝尔蒙特,可见美丽鲍西娅。 去,现在去问问。我也去。 哪里有现钱,我为你去借, 只要我名义,担保可借到。 (同下。) P3-15