泰戈尔诗选(精)/名著名译丛书

泰戈尔诗选(精)/名著名译丛书
作者: (印度)泰戈尔|译者:冰心//石真//郑振铎
出版社: 人民文学
原售价: 28.00
折扣价: 13.80
折扣购买: 泰戈尔诗选(精)/名著名译丛书
ISBN: 9787020104161

作者简介

冰心(1900-1999),原名谢婉莹,福建长乐人。是我国现代**女作家,儿童文学家。代表作有《繁星》《春水》《寄小读者》等。冰心自幼广泛接触中国古典文学作品,后转入新派学校读书,并于1923年到美国威尔斯利女子大学留学。1921年前后,冰心在《晨报副刊》上陆续发表了《迎神曲》《病的诗人》等精炼、温婉的小诗。1922年,《繁星》和《春水》在《晨报副镌》上发表,这些含蓄隽永,富于哲理的小诗,*到人们的喜爱。我国随之进入了一个小诗流行的时代,冰心的小诗一度被称作“繁星格”“春水体”。 泰戈尔(1861—1941),全名拉宾德拉纳特·泰戈尔。印度**诗人、哲学家。他在1913年成为**个获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 1861年,他出生在印度加尔各答市的一个书香门第。在家人的影响下,他酷爱文学,13岁的时候写了**部诗剧《普里特比拉吉的失败》,虽没有发表,但已显示出了文学家的潜质。 1878年,他前往英国留学。同年,发表长诗《诗人的故事》和《旅欧书札》。1880年3月,他学成回国,继续从事文学创作活动。他*主要的作品是诗集,他的一生中,共创作过50多部诗集,被尊称为“诗圣”。其诗歌除了意境优美之外,还饱含哲理,令人读后余味无穷。这些诗集中,***的要数《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》等。 他的诗集被翻译成多种文字,在世界范围内得到了强烈反响,获得了普遍的赞扬。1913年,他因英文诗集《吉檀迦利》而获得了本年度诺贝尔文学奖。获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗,这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。” 泰戈尔对中国文学的影响也**大,他的《飞鸟集》等诗歌很早就被翻译到了中国,他本人也曾数次来到中国,和徐志摩、林徽因等诗人有良好的交往。 郑振铎(1**8-1958),字西谛,生于浙江温州,原籍福建长乐。**作家、学者、翻译家、收藏家,是中国**促进会发起人之一。毕业于北京铁路管理学校(现北京交通大学),1920年与沈雁冰等人发起成立文学研究会,创办《文学周刊》与《小说月报》,曾任上海商务印书馆编辑、《小说月报》主编等职。新中国成立后曾任***考古研究所所长、***副部长。 石真,出生于1918年1月5*,新***位孟加拉语文学翻译家。她曾于1942年11月至1946年9月在印度孟加拉邦泰戈尔**大学留学,通晓孟加拉语和英语。她的主要译作有《故事诗集》、《四个人》、《两亩地》、《自由》、《摩克多塔拉——自由的瀑布》、《毒树》、《嫁不出去的女儿》、《斯里甘特》等。

内容简介

你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我 准备了坐位。你缩短了距离,你把生人变成弟兄。 在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了 是旧人迁入新居,而且你也住在那里。 通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里 ,都是你,仍是你,我的无穷生命中的惟一伴侣,永 远用欢乐的系链,把我的心和陌生的人联系在一起。 人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了 紧闭的门户。呵,请允许我的祈求,使我在与众生游 戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。 ** 在荒凉的河岸上,深*丛中,我问她,“姑娘, 你用披纱遮着灯,要到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞 ,——把你的灯借给我罢。”她抬起乌黑的眼睛,从 暮色中看了我一会。“我到河边来,”她说,“要在 太阳西下的时候,把我的灯漂浮到水上去。”我独立 在深*中看着她的灯的微弱的火光,无用地在潮水上 漂流。 在薄暮的寂静中,我问她,“你的灯火都已点上 了——那么你拿着这灯到哪里去呢?我的房子黑暗寂 寞,——把你的灯借给我罢。”她抬起乌黑的眼睛望 着我的脸,站着沉吟了一会。*后她说,“我来是要 把我的灯献给上天。”我站着看她的灯光在天空中无 用地燃点着。 在无月的夜半朦胧之中,我问她,“姑娘,你做 什么把灯抱在心前呢?我的房子黑暗寂寞,——把你 的灯借给我罢。”她站住沉思了一会,在黑暗中注视 着我的脸。她说,“我是带着我的灯,来参加灯节的 。”我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。 65 我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么 样的圣酒呢? 通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我 的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人, 这是你的快乐吗? 你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给 它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我 来感觉你自己的完满的甜柔。 66 那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那 在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用 *后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的*后的献 礼。 无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心 ;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。 我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围 绕着她起落。 她统治着我的思想,行动和睡梦,她却自己独居 索处。 许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。 在这世界上从没有人和她面对过,她在孤守着静 待你的赏识。 67 你是天空,你也是窝巢。 呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、 声音和香气来围拥住灵魂。 在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花 环,静静地替大地加冕。 在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过 车马*迹的小径,在她的**里带着安静的西方海上 和平的凉飙。 但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵 魂翱翔的无际的天空。在那里无昼无夜,无形无色, 而且永远,永远无有言说。 68 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前 ,把我的眼泪、叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你 的足边。 你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无 数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。 它是那样的轻柔,那样的飘扬,温软,含泪而黯 淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是 为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。 69 就是这股生命的泉水,*夜流穿我的血管,也流 穿过世界,又应节地跳舞。 就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放 出无数片的芳*,进发出繁花密叶的波纹。 就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大 海的摇篮。 我觉得我的四肢因*着生命世界的爱抚而光荣。 我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动 。 70 这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激 荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗? 万物急遽地前奔,它们不停留也不回顾,任何力 量都不能挽住它们,它们急遽地前奔。 季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去 ——颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔 流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。 71 我应当自己发扬光大,四周放射,投映彩影于你 的光辉之中——这便是你的幻境。 你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼 唤你的分身。你这分身已在我体内形成。 高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震 惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面 是你自身的破灭。 你卷起的那重帘幕,是用昼和夜的画笔,绘出了 无数的花样。幕后的你的坐位,是用奇妙神秘的曲线 织成,抛弃了一切无聊的笔直的线条。 你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我 的歌声,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中 度过了。P130-133