雾都孤儿(名家全译本)/世界名著典藏

雾都孤儿(名家全译本)/世界名著典藏
作者: (英)查尔斯·狄更斯|译者:黄水乞
出版社: 中央编译
原售价: 26.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 雾都孤儿(名家全译本)/世界名著典藏
ISBN: 9787511726995

作者简介

黄水乞,福建南安人,1963年考入厦门大学外文系,主修英国语言文学专业,毕业后留校任教,1995年晋升教授。曾于1982—1984年先后赴罗马尼亚布加勒斯特、美国加州大学访问,从事英美长短篇小说研究。1994年获福建省第二次社科优秀成果二等奖。主要译著有《红字》《罗曼斯和幻想故事》《雾都孤儿》《呼啸山庄》《皮兰德娄短篇小说选》等。 查尔斯·狄更斯(1812-1870),十九世纪英国批判现实主义小说家。狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。主要作品有《匹克威克外传》《雾都孤儿》《老古玩店》《艰难时世》《大卫·科波菲尔》等。

内容简介

虽然,这一邀请之后是一个足以软化教会执事的 屈膝礼,却丝毫也不能使牧师助理平静下来。 “曼太太,教区官员上这儿来处理教区孤儿的事 务,你却让他们在你的庭园大门外久等,你认为这是 恭敬的、正当的行为?”邦布尔先生拄着拐杖,喘着 粗气问道,“曼太太,你不晓得你是,可以说是,一 位教区的代表,而目是领薪水的?” “我当然晓得,邦布尔先生,因此,我只是先去 通知一两位喜欢你的可爱的孩子,说你来了。”曼太 太毕恭毕敬地回答道。 邦布尔先生很清楚自己的口才和名望。他炫耀了 他的口才,叉维护了他的名望。他的态度缓和下来了 。 “好啦,好啦,曼太太,”他以平缓的语气回答 道,“也许正如你说的那样,也许。你带路,曼太太 ,我有要紧事儿上这儿来的,我有话要说。” 曼太太把牧师助理领进一个用砖铺地的小客厅, 为他安排一个座位,殷勤地把他的三角帽和手杖放在 他面前的方桌上。邦布尔先生从额头上擦去刚才步行 时冒出的汗,自鸣得意地望了一眼那顶三角帽,笑了 。是的,他笑了。牧师助理也是人。邦布尔先生笑了 。 “你不要对我的话见怪,”曼太太说道,样子非 常迷人、温柔,“你走了很长的一段路,是吧,否则 我就不提了。喂,邦布尔先生,你喝点什么吗?” “不喝,什么也不喝。”邦布尔先生挥动右手, 仪态威严却语调平静。 “我想你要的,”曼太太说道,她已经注意到他 拒绝时的语调和手势,“只喝一点点,加上一点冷水 和一块糖。” 邦布尔先生干咳了一声。 “就来一点点。”曼太太劝诱道。 “是什么?”牧师助理问。 “噢,就是我不得不备着以便孩子们生病时掺人 达菲糖浆的饮料,邦布尔先生。”曼太太一边说着, 一边打开角落的食品橱,拿出一瓶酒和一只玻璃杯, “是杜松子酒。我不骗你,邦布尔先生,是杜松子酒 。” “你让孩子们服用达菲糖浆吗,曼太太?”邦布 尔先生问道,目光未离开过她有趣的调酒过程。 “啊.愿上帝保佑他们,我还是让他们喝的,尽 管它很贵,”这位保育员回答道,“我不忍心看到他 们在我眼皮底下受苦,你知道的,先生。” “是的,”邦布尔先生称许地说,“是的,你不 忍心这样。你是一位仁慈的女人,曼太太。(这时她 放下杯子。)我一有机会就向董事会提名表扬你,曼 太太。”他边说边将杯子挪到自己跟前,“你有一颗 慈母般的心,曼太太。”他搅动着掺水的杜松子酒, “我——我乐意为你的健康干杯,曼太太。”然后他 一口吞下了大半杯。 “现在谈正事,”牧师助理说道,掏出一本皮革 面笔记本,“那个差不多算受过洗礼的孩子奥利弗· 特威斯特今天正好是九岁生日。” “愿上帝保佑他!”曼太太插嘴道,用她的围裙 角把自己的左眼揉得又红又肿。 “尽管赏金十英镑,后来增加到二十英镑,尽管 教区方面做出了极大的,可以说是异常的努力,”邦 布尔先生说道,“我们仍然无法打听到他父亲是谁, 也没有查明他母亲的住处、名字和身份。” 曼太太惊愕地举起双手,但考虑了片刻之后,又 补充道:“那么,他怎么会有名字呢?” 牧师助理无比自豪地挺直身子,说道:“我杜撰 的。” “你?邦布尔先生!” “是我,曼太太。我们依字母顺序给受宠爱的人 命名。上一位是字母卜斯温布尔,我给他取的名字。 这一位是字母T——特威斯特。下一位将是昂温,再 下一个是维尔金斯。到字母末尾的名字我都预备好了 。一旦到了字母z时,再从头来过。” “噢,你真有文才,先生!”曼太太说。 “好啦,好啦,”牧师助理说道,显然对这种恭 维感到满意,“也许是吧。也许是吧,曼太太。”他 把那杯掺水的杜松子酒喝完,又补充道,“奥利弗太 大了,不宜留在这儿了,董事会已决定带他回济贫院 。我是亲自来带他回去的。马上让他来见我。”“我 马上带他来。”曼太太说完,离开了房间。奥利弗的 脸上、手上结满了污垢,替他洗了一次澡勉强清洗掉 外层污垢之后,他被领进了慈善的女保护者的房间。 “奥利弗,向这位先生鞠个躬。”曼太太说。奥利弗 鞠了一躬。他的鞠躬半是朝椅子上的牧师助理、半是 朝桌上的那顶三角帽。“奥利弗,你愿意跟我一道走 吗?”邦布尔先生以威严的声音说道。 奥利弗正想说他随时乐意跟任何人一块走时,可 抬头发现曼太太,就在牧师助理的椅子背后,一脸怒 不可遏的样子,并向他挥拳威胁。他马上领会了她的 暗示,因为那只拳头常落到他身上,他记忆犹深。 “她能跟我一道去吗?”可怜的奥利弗问道。 “不,她不能。”邦布尔先生回答,“不过她有 时会来看看你。” 这对那个孩子来说并不是什么莫大的安慰。他虽 然年纪小,也懂得假装舍不得离开。挤出几滴眼泪来 对他来说并不难。如果想哭泣的话,饥饿和最近遭到 的虐待是最好的催泪剂。奥利弗确实很自然地哭了。 曼太太给了他无数次的拥抱,也给了奥利弗更想要的 东西——一片面包和黄油,免得他到了济贫院时看上 去太饿了。奥利弗手里拿着那片面包,头上戴着褐色 的教区小布帽,跟邦布尔先生离开这个可怜的家。在 这儿,从来没有一句亲切的话和一个友好的目光照亮 他黑暗的童年岁月。然而,当那扇寄养所的大门在他 身后关闭时,他却生出一阵孩子气的忧伤。留下来的 悲惨的小伙伴是可怜的,但他们是他认识的仅有的朋 友;这孩子的心中第一次感到自己在这个大干世界上 孤独无援。 邦布尔先生昂首阔步地朝前走,小奥利弗紧紧地 抓住他金丝带镶边的袖口,在他旁边快步跟着,每走 完四分之一英里就问一次,他们是否“快到那儿了” 。邦布尔先生极其不耐烦地回答他的问话,因为掺水 杜松子酒在某些人胸中只能唤起的暂时的温和,此刻 这种心情业已消失了。他又是原来的牧师助理了。 奥利弗进济贫院还不到一刻钟,第二片面包尚未 吃完,邦布尔先生就回来了。他已经将奥利弗交给一 位老太太照料,并告诉奥利弗,董事会今晚开会,董 事们马上要见他。 奥利弗对什么是董事会没有一个明确的概念,对 这一番话感到非常惊讶,不知究竟该笑还是该哭呢。 他没有时间来考虑这个问题,因为邦布尔先生用拐杖 在他头上轻轻敲了一下+他清醒过来了,接着又在他 的背上轻敲一下,他马上紧张起来。邦布尔先生叫他 跟着,把他领到一个粉刷过的大房间里。房间里放着 一张方桌,围坐着八个或十个胖乎乎的先生。一位圆 脸盘、脸色红润又特别胖的先生坐在首席,他坐的扶 手椅比其他的椅子都高。 P6-8