猎人笔记(精)/经典译林

猎人笔记(精)/经典译林
作者: (俄罗斯)屠格涅夫|译者:张耳
出版社: 译林
原售价: 28.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 猎人笔记(精)/经典译林
ISBN: 9787544768795

作者简介

内容简介

他家的房子烧了;于是他前来对先父说:‘尼古 拉·库济米奇,请让我搬到您的林子里的沼泽地上住 吧。我会给您付高额租金的。一你为什么要迁到沼泽 地上住呢?’‘我思谋着这样好;只是请您,尼古拉 ·库济米奇老爷,别派我去干任何活了,而租金吗, 由您来定。’‘一年五十卢布!’‘行。’‘当心, 我可不许拖欠!“那当然,我不会拖欠的……’就这 样他搬到沼泽地住下了。打那时候起,大家都管他叫 霍里。” “那么,他发了吧?”我问。 “发了。如今他付我的租金是一百卢布。我也许 还要提价呢。我曾对他说过好几遍这样的话。我说: ‘赎身吧,霍里,哎,赎了吧……’可是他这个老滑 头硬是咬定赎不起,说是没有钱……这怎么可能呢… …” 第二天,我们一喝过茶马上就去打猎了。马车经 过林子的时候,波卢特金先生吩咐车夫在一所矮房子 旁停一下车,并大喊一声:“卡利内奇!”“就来, 老爷,马上来,”院子里传来答话声,“我在系鞋子 呢。”我们的马车慢慢地向前赶着;一个四十来岁的 汉子在村外赶上了我们,他是位瘦高个子,小脑袋稍 稍后仰。这就是卡利内奇。他那张和善的、带点麻斑 的黝黑脸孔,我一见就感到喜欢。卡利内奇天天都陪 伴老爷去打猎(这是我后来听说的),背着他的袋子, 有时还扛着*,探察鸟儿在何处栖息,打水、采*莓 、搭棚子、跟在马车后面跑;离开他,波卢特金真可 谓寸步难行。卡利内奇这个人的性格是顶乐呵的,也 是顶和顺的,他不断地低声哼唱歌曲,无所思虑地向 四处东张西望,说话带点鼻音,微笑的时候便眯起那 双浅蓝色的眼睛,不时地捋捋那稀疏的楔形胡子。他 走起路来不急不忙,可步子迈得老大,还拄着一根又 长又细的拐棍。这**他跟我聊了好几回,伺候我时 不见他低三下四,然而他照料老爷真像照料孩子一般 。中午时分,天气酷热不堪,我们不得不找个蔽荫地 方,这时候他领我们到他的设在林子深处的养蜂房去 。卡利内奇给我们打开了那间挂着一捆捆冒着香气的 干*的小屋的门,让我们躺在新鲜的干*上,他在自 己头上戴了一个袋状的网罩,拿起一把刀子、瓦罐和 一块木片,到养蜂房去给我们割蜂蜜。我们喝着掺和 泉水的透亮的温蜜汁,在蜜蜂单调的嗡嗡声和树叶的 不停的簌簌声中睡着了。一阵清风吹醒了我……我睁 开眼睛,看见卡利内奇坐在那扇半开半掩的门的门槛 上,用刀在削一柄木勺。我盯着他的脸欣赏了好一阵 子,那是一张如傍晚天空一般的温和而明朗的脸。波 卢特金先生也醒来了。我们没有立即起来。在走了很 久的路和一阵酣睡之后,安然不动地躺在干*堆上是 颇为惬意的:身体显得既舒坦又疲倦。脸上冒着轻微 的热气,甜蜜的困倦使人懒得睁眼。*后我们起来了 ,又一直闲逛到傍晚。晚餐时我们又谈起了霍里和卡 利内奇。“卡利内奇是个善良的庄稼人,”波卢特金 对我说,“他又热心又殷勤,可希他没法正经八百地 干农活,因为我老拖着他。他天天要陪我去打猎…… 哪还干得了农活呢,您想想看。”我很同意他的话, 接着我们都睡着了。 到了第二天,波卢特金先生要进趟城,是为同邻 居皮丘可夫打官司去的,听说那个叫皮丘可夫的邻居 抢耕了他的田地,还在这块耕地上殴打了他的一个农 妇……我便独自前去打猎,傍晚前拐到了霍里家。一 个老头在门口接待了我,他谢顶、矮个、宽肩膀、身 体壮实,这就是霍里本人。我怀着好奇心打量了这个 霍里。他那面容活像苏格拉底:同样的带点疙疸的高 额门,同样的小眼睛,同样的翘鼻子。我们一同进了 屋。上回见过的那个费佳给我端上牛奶和黑面包。霍 里在凳子上坐下来,安详地抚摩着他那拳曲的胡子, 同我攀谈起来。他显得很自尊,言谈举止慢条斯理, 不时地从他那长长的小胡子下露出微笑。 我跟他聊播种,聊收成,聊农家生活……他对我 说的话似乎处处认同;只是后来我感到不好意思,我 觉得自己说得并非样样恰当……于是情况变得有点令 人纳闷。霍里有时谈得难以捉摸,大概是由于谨慎的 缘故吧……以下便是我们谈话中的一个例子: “你说说,霍里,”我对他说,“你为什么不向 老爷赎身呢?” “我要赎身干嘛?如今我很了解老爷,也付得起 租金……我家老爷人很好。” “得到自由总是*好些吧,”我说。 霍里斜瞥了我一眼。 “那当然,”他说。 “既然这样,那你为什么不赎身呢?”(P4-5)