
出版社: 华文
原售价: 29.80
折扣价: 17.60
折扣购买: 米开朗琪罗传
ISBN: 9787507545951
弗朗西斯科道歉了。侯爵夫人和一个仆人说: “到米开朗琪罗那边去,告诉他说我和托洛梅伊 先生在**仪式完毕后留在这教堂里,**凉快;如 果他愿耗费若干时间,将使我们十分快慰……但”, 她又说,因为她熟知米开朗琪罗的野性,“不要和他 说葡萄牙人弗朗西斯科·特·奥兰达也在这里”。 在等待仆人回来的时候,他们谈着用何种方法把 米开朗琪罗于他不知不觉中引上绘画的谈话;因为如 果他发觉了他们的用意,他会立刻拒*继续谈话。 “那时静默了一会。有人叩门了。我们大家都恐 怕大师不来,既然仆人回来得那么快。但米开朗琪罗 那天正在往圣西尔韦斯德罗的路上来,一面和他的学 生乌尔比诺在谈哲学。我们的仆人在路上遇到了他把 他引来了,这时候便是他站在门口。侯爵夫人站起来 和他立谈了长久,以后才请他坐在她和托洛梅伊之间 。” 弗朗西斯科·特·奥兰达坐在他旁边;但米开朗 琪罗一点也不注意他——这使他大为不快;弗朗西斯 科愤愤地说: “真是,要不使人看见的*可靠的方法,便是直 站在这个人的面前。” 米开朗琪罗惊讶起来,望着他,立刻向他道歉, 用着谦恭的态度: “宽恕我,弗朗西斯科先生,我没有注意到你, 因为我一直望着侯爵夫人。” 侯爵夫人稍稍停了一下,用一种美妙的艺术,开 始和他谈着种种事情;谈话**婉转幽密,一点也不 涉及绘画。竞可说一个人围*一座防守严固的城,围 *的时候颇为艰难,同时又是用了巧妙的艺术手腕; 米开朗琪罗似一个被围的人,孔武有力,提防得很周 密,到处设了守垒、吊桥、陷坑。但是侯爵夫人终于 把他战败了。实在,没有人能够抵抗她。 “那么,”她说,“应得承认当我们用同样的武 器,即策略,去*袭米开朗琪罗时,我们永远是失败 的。托洛梅伊先生,假若要他开不得口,而让我们来 说*后一句话,那么,我们应当和他谈讼案,教皇的 敕令,或者……绘画。” 这巧妙的转纽把谈锋转到艺术的领土中去了。维 多利亚用虔诚的态度去激动米开朗琪罗,他居然自告 奋勇地开始讨论虔敬问题了。 “我不大敢向你做这么大的要求,”侯爵夫人答 道,“虽然我知道你在一切方面都听从抑强扶弱的救 主的教导……因此,认识你的人尊重米开朗琪罗的为 人*甚于他的作品,不比那般不认识你的人称颂你的 *弱的部分,即你双手做出的作品。但我亦称誉你屡 次置身场外,避免我们的无聊的谈话,你并不专画那 些向你请求的王公卿相达官贵人,而几乎把你的一生 全献给一件伟大的作品。” 米开朗琪罗对于这些恭维的话,谦虚地道谢,乘 机表示他厌恶那些多言的人与有闲的人——诸侯或教 皇——自以为可把他们的地位压倒一个艺术家,不知 尽他的一生还不及完成他的功业。 接着,谈话又转到艺术的*崇高的题材方面去了 ,侯爵夫人以含有**严肃性的态度讨论着。为她, 和为米开朗琪罗一样,一件艺术品无异是信心的表现 。 “好的画,”米开朗琪罗说,“迫近神而和神结 合……它只是神的**的抄本,神的画笔的阴影,神 的音乐,神的旋律……因此,一个画家成为伟大与巧 妙的大师还是不够。我想他的生活应当是纯洁的、神 圣的,使神明的精神得以统治他的思想……” 这样,他们在圣西尔韦斯德罗教堂里,在庄严宁 静的会话中消磨*子,有时候,朋友们*爱到花园里 去,如弗朗西斯科,特·奥兰达所描写的:“坐在石 凳上,旁边是喷泉,上面是桂树的荫蔽,墙上都是碧 绿的蔓藤。”在那里他们凭眺罗马,全城展开在他们 的脚下。 可惜这些美妙的谈话并不能继续长久。佩斯卡拉 侯爵夫人所经*的**苦闷把这些谈话突然止了。一 五四一年,她离开罗马,去幽闭在奥尔维耶托,继而 是维泰尔贝地方的修院中去。 “但她时常离开维泰尔贝回到罗马来,只是为要 访问米开朗琪罗。他为她的神明的心地所感动了,她 使他的精神获得安慰。他收到她的许多信,都充满着 一种圣洁的温柔的爱情,**像这样一个高贵的心魂 所能写的。” “依了她的意念,他做了一个**的基督像,离 开了十字架,如果没有两个天使扶掖会倒下地去的样 子。圣母坐在十字架下面哭泣着,张开着手臂,举向 着天。——为了对于维多利亚的爱情,米开朗琪罗也 画了一个十字架上的基督像,不是死的,但是活着, 面向他的在天之父喊着‘EIi!Eli!’。肉体并不显 得瘫痪的样子,它痉挛着在*后的痛苦中挣扎。” P116-120