双城记(全译本)(精)/世界文学名著/中译经典文库

双城记(全译本)(精)/世界文学名著/中译经典文库
作者: (英国)狄更斯|译者:宋兆霖
出版社: 中国对外翻译
原售价: 16.00
折扣价: 11.60
折扣购买: 双城记(全译本)(精)/世界文学名著/中译经典文库
ISBN: 9787500124405

作者简介

内容简介

看见他的语气和态度温和起来,女儿高兴地在他面前跪了下来,双手 祈求似的放在他的胸前。 “啊,先生,你以后自然会知道我的名字,会知道谁是我的母亲,谁 是我的父亲,以及为什么我对他们那悲惨凄苦的命运竟会一无所知。可是 现在我不能告诉你,也不能在这儿告诉你。此时此地,我能对你说的只有 :求你抚摸我,祝福我。吻我,吻我呀!哦!亲爱的,亲爱的!” 他那头冰凉阴冷的白发和她的光辉灿烂的金发混在一起了,金发温暖 ,照亮了他的白头,仿佛是自由之光照遍了他的全身。 “要是你在我的说话声中,听出——我不知道是不是这样,不过我希 望是这样——要是你在我的说话声中,听出一种声音,和你从前听来如同 美妙音乐的一种声音有相似之处,那就为这哭泣、为这哭泣吧!要是你在 抚摸我的头发时,产生了某种感觉,使你回忆起年轻自由时依偎在你胸前 一个可爱的头,那就为这哭泣、为这哭泣吧!要是我对你说我们会有一个 家,我要尽我所能孝顺你,服侍你,从而在你那颗可怜的心痛苦得日渐枯 萎时,使你回想起一个荒废已久的家,那就为这哭泣、为这哭泣吧!” 她把他的脖子搂得更紧了,像摇孩子似的把他抱在怀中摇着。 “要是我告诉你,最亲爱的亲人啊,你的苦难已到尽头,我特地到这 儿来接你脱离苦海,到英国去过和平安宁的生活,从而不再使你想起你的 有为之年已被糟蹋,想起对你这般毒辣的法兰西祖国,那就为这哭泣,为 这哭泣吧!要是我告诉你我的名字,谁是我那还活着的父亲,谁是我那已 死去的母亲,使你明白我为什么不得不跪在可敬的父亲面前,求他宽恕, 由于我那可怜的母亲为了爱我,向我隐瞒了他受难的真情,所以我从未为 他奔走,不曾为他彻夜不眠,通宵哭泣,那就为这哭泣,为这哭泣吧!为 她哭泣,也为我哭泣吧!两位好心的先生啊,感谢上帝吧!我觉得他那圣 洁的眼泪濡湿了我的脸颊,他的抽泣呜咽叩击着我的心房。啊,看呀!为 我们感谢上帝,感谢上帝吧!” 他倒在她怀里,脸埋在她胸前;此情此景,如此感人肺腑,他曾经经 受的奇冤大难,如此令人不寒而栗,使得那两位在旁看着的人不由得掩住 了脸。 好大一阵子,阁楼里寂静无声,他那急剧起伏的胸膛和不断颤抖的躯 体已经归于平静,这是暴风雨后必然到来的平静——这是人性的标记,那 叫做“生命”的暴风雨,最后必将归于宁静和沉默——那两人走上前来, 把父女俩从地上扶起。原来,那位父亲已经渐渐滑到地上,疲惫不堪、昏 昏沉沉地躺在那儿。那位女儿也顺势躺下依偎着他,好让父亲的头枕在她 的胳臂上;她的头发披散在他的身上,替他遮住了亮光。 “要是不去惊动他,”当洛瑞先生连连擤了几次鼻涕,俯下身来看他 们的时候,她做了个手势招呼他,“能立刻办好离开巴黎的手续,那样, 就可以直接从这儿把他接走——” “这得好好考虑考虑,他经受得住这趟旅行吗?”洛瑞先生问道。 “总比留在这个城里好,这里对他来说真是太可怕了。” “说得对,”德发日说道,他正跪着一面察看,一面倾听,“总比留 在这儿好。不管怎么说,马奈特先生都是及早离开法国为好。要不要我去 雇一辆马车和几匹驿马来?” “这是业务,”洛瑞先生说,他又恢复了他那有条不紊的态度,“要 是有业务上的事要办,还是我去办为好。” “那你们就去吧,让我们留在这儿,”马奈特小姐催促说。“你们看 ,他已经很平静了,把他留给我照看,你们用不着担心。有什么好不放心 的呢?最好把门锁上,免得有人来打扰,我准保你们回来时,会看到他像 现在一样安静。不管怎么样,我都会好好照看他,一直等你们回来,然后 我们就马上把他带走。” 洛瑞先生和德发日都不大赞成这个办法,主张他们两人中留下一个。 可是天快黑了,时间紧迫,不但要去找好马车,还得办妥旅行证件。最后 ,他俩只好匆匆忙忙分了分工,赶紧分头去办各项事情了。 随后,夜幕渐渐降临,女儿把头枕在硬邦邦的地板上,紧靠在父亲身 旁,守护着他。夜色愈来愈浓,他们俩都安安静静地躺着,直到一线灯光 从墙缝中透了进来。P040-041