战争与和平(上下)(精)/名著名译丛书

战争与和平(上下)(精)/名著名译丛书
作者: [俄罗斯]列夫·托尔斯泰
出版社: 人民文学出版社
原售价: 88.00
折扣价: 43.20
折扣购买: 战争与和平(上下)(精)/名著名译丛书
ISBN: 9787020102747

作者简介

刘辽逸(1915—2001),原名刘长菘,安徽濉溪人,曾用名长松。1939年于西北联合大学俄文商业系毕业。1943年在桂林开始从事俄苏文学译介工作。译著有托尔斯泰的《战争与和平》《杜布罗夫斯基》《哈吉穆拉特》、高尔基的《童年》等。 列夫·托尔斯泰(1828—1910),俄国伟大的批判现实主义作家、思想家。他的作品包括文学、宗教、哲学、美学、政论等著作,反映了俄国社会的一个时代,对世界文学产生了巨大影响。代表作有《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》《复活》等。

内容简介

三 安娜·帕夫洛夫娜的晚会开足了马力。纺锤从四 面八方发出连续 不断的均匀响声。在这辉煌绚丽的交际场中,只有我 的姑母和坐在她 身旁的一位瘦削的、哭丧着脸子、上了年纪的妇人显 得不大谐调。除了 这两个人外,客人们分成三组。在男人占多数的一组 里,神甫是中心人 物。年轻人那一组的中心人物是瓦西里公爵的女儿— —美人海伦公爵 小姐和小博尔孔斯卡娅公爵夫人,她俊俏秀丽,肤色 红润,但以她的年 龄来说,显得太胖了些。第三组是以莫特马尔子爵和 安娜·帕夫洛夫 娜为中心。 子爵眉清目秀,文质彬彬,是个可爱的年轻人。 他显然以名流自 居,但为了表示有教养,不论什么场合他都十分谦让 ,俯首听命。安 娜·帕夫洛夫娜显然是要利用他来款待客人。办事漂 亮的领班都会献 上一盘倘若有人在肮脏的厨房里见过就不想吃的牛肉 ,当作一道特别 的好菜,安娜·帕夫洛夫娜今天晚上正是这样,她先 献出子爵,然后献 出神甫,作为两道特别的珍馐美味招待客人。莫特马 尔那一组立刻谈 起昂吉安公爵①被害的经过。子爵说,昂吉安公爵死 于自己的宽宏大 量,而波拿巴的怨恨是别有原因的。 “真的吗!子爵,讲给我们听听吧。”安娜·帕 夫洛夫娜说,觉得这. 句话有点像路易十五的腔调,因此感到很高兴。 子爵鞠躬表示服从,并且谦恭有礼地微微一笑。 安娜·帕夫洛夫 娜让客人把子爵围在中间,并且请大家都来听他讲故 事。 “子爵本人就认识那位公爵。”安娜·帕夫洛夫 娜对一位客人低声 说。“子爵是个了不起的讲故事的能手。”她对另一 个人说。“一眼就 看得出是上流社会出身的人。”她对第三个人说。于 是,子爵像一盘点 缀着生菜的热腾腾的煎牛里脊,以最优雅和对他最有 利的方式被端出 来奉献给在场的人。 子爵嘴角含着机智的微笑,就要开始讲故事了。 “到这里来,亲爱的海伦。”安娜·帕夫洛夫娜 对坐在稍远的另一 组的中心人物美丽的公爵小姐海伦说。 海伦公爵小姐微微含笑;她站起来,脸上始终带 着进入客厅以来就 带有的那种绝代佳人的微笑。当她从闪开让路的男人 们中间穿过时, 她那缀有常春藤和青苔花边的素白礼服发出窸窸窣窣 的声音,白净的 肩膀、光泽的头发和璀璨的钻石都光彩夺目,她径自 朝安娜·帕夫洛夫 娜走去,眼睛不看任何人,但对所有的人都笑容可掬 ,仿佛她把欣赏她 的身材、丰腴的双肩和装束入时的十分裸露的胸脯和 背脊的美的权利 慷慨大方地赐予每个人,仿佛给舞会带来全部光彩的 也是她。海伦真 是太漂亮了,她身上不仅毫无卖弄风情的意味,而且 相反,仿佛她为自 己无可置疑的、其魅力之大足以征服一切的美貌,感 到不好意思。仿佛 她宁愿减少自己的美的魅力,可就是办不到。 “好一个美人!”看见她的人都这么说。当她在 子爵对面坐下,仍 然带着始终不变的微笑注视着他的时候,子爵仿佛被 一件不平凡的东 西所惊倒,他耸了耸肩,垂下眼睛。 “夫人,面对这样的听众,我担心讲不好呢。” 他低下头来,微笑 着说。 公爵小姐把裸露的丰满的手臂倚在小桌上,她认 为没有必要说话。 她含笑等待着。在讲故事的全部时间,她直挺挺地坐 着,时而看看轻轻 地倚在桌边的丰满的美丽的手臂,时而整整钻石项链 ,看看更加美丽的 胸脯;她整理了几次衣服的皱褶,当故事讲到动听的 时候,她回头望望 安娜·帕夫洛夫娜,立刻露出和女官一致的表情,然 后又安闲自在地浮 出容光焕发的微笑。娇小的公爵夫人也跟着海伦从茶 桌旁过来了。 “等一下,我要拿我的手工。”她说。“您怎么 啦?您在想什么?”她 转身对伊波利特公爵说,“请把我的手提包拿来。” 公爵夫人微笑着和大家说话的时候,已经给她腾 出位子,她坐下 来,愉快地整了整衣裳。 “现在我坐好了。”她说了一句,就请求开始讲 故事,一面又做起她 的针线活来。 伊波利特公爵把手提包递给她,跟着她走过去, 把圈椅移得离她更 近一些,在她身旁坐下。 令人惊奇的是,这位可爱的伊波利特和他美丽的 妹妹长得非常相 像,而尤其令人惊奇的是,虽然相像,但他却丑得出 奇。他的脸型和妹 妹的一样,但妹妹那种乐天的、自满自足、洋溢着青 春活力、永驻不变的 微笑和体态非凡的古典美,使她光艳逼人;相反,哥 哥那副面容却呆滞 阴沉,老是有一种自以为是和不满的表情,身子又瘦 又弱。眼睛、鼻子、 嘴巴挤在一起,变成一副莫名其妙、枯燥无味的鬼脸 ,而手脚总是摆出 不自然的姿势。 “是不是讲鬼的故事?”他说。他在公爵夫人身 旁坐下,连忙把长 柄眼镜举到眼上,仿佛没有这副眼镜的帮助他就不能 说话似的。 “完全不是,亲爱的。”讲故事的人吃了一惊, 耸耸肩,说。 “因为我就讨厌鬼的故事。”伊波利特公爵说, 从他说话的语调可 以看出,他说了这话之后才明白他说的是什么意思。 P11-13