莎士比亚喜剧五种(译文名著精选)

莎士比亚喜剧五种(译文名著精选)
作者: (英)莎士比亚|译者:方平
出版社: 上海译文
原售价: 38.00
折扣价: 22.50
折扣购买: 莎士比亚喜剧五种(译文名著精选)
ISBN: 9787532752461

作者简介

  莎士比亚(W.William Shakespeare;1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。 他被本·琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。 马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。

内容简介

第一幕 第一景 雅典宫中 [雅典大公希修斯与未婚妻喜波丽妲携手上。 侍臣菲罗特莱及侍从等随上] 希修斯 我说,美人儿喜波丽妲,我们的吉日越 来越近了。再过幸福的四天,新月就从天边升起;但 是,唉,偏偏这一弯残月,消逝得好漫啊!她耽误了 我的好事,就像那后娘、老寡妇,只管把年轻人应得 的家产消耗完了。 喜波丽妲 四个白昼很快就会由四个黑夜来接替 ;四个黑夜很快就会在梦中度过;那时候啊,弯弯的 新月,像一张银弓,从天上照临我们新婚的初夜。 希修斯 菲罗特莱,去吧,去叫雅典男男女女的 青年,高歌酣舞;一片欢腾,喜气洋洋。那愁眉苦脸 的,送葬去才是道理;参加我们的典礼,就该满面红 光。 [菲罗特莱下] 喜波丽妲,我当初用刀剑向你求爱,博得你的芳 心凭着对你的粗暴;我如今和你成亲,要另换一副光 景——一派豪华,欢声雷动,载歌载舞。 [雅典贵族伊吉斯和女儿赫蜜雅上;后随莱珊德 及第米特律两青年] 伊吉斯 希修斯,威名远震的大公,福寿无疆! 希修斯 谢谢了,好伊吉斯,可有什么事情吗? 伊吉斯 我一肚子气恼,来控诉我的孩子——我 这女儿赫蜜雅。上前来,第米特律,好主人,我把我 女儿许配给这个人。站出来,莱珊德。我的贤明的大 公,就是这个人骗去了我孩子的心。你,你啊,莱珊 德,编了小曲儿献给她,和我那女儿交换爱隋的纪念 品;在月光底下,她的窗前,你假声假气唱着假隋假 意的情歌儿;真阴险,让她从此心坎儿里有了你这个 人,你用头发编了一个个手镯送给她,还送她什么戒 指、小首饰、小玩意儿,小纪念品、小东西,送她花 、送她糖——对隋窦初开的少女,最好哄骗的东西。 你用尽小手段偷走了我女儿的心;她就此不听我的话 ,忘了本分,变得犟头倔颈。我的好大公啊,如果她 来到这里,当着您的面,不肯答应嫁给我的第米特律 ,我就要求雅典自古就有的特权——她是我女儿,就 得听凭我发落;她不嫁给这位大爷,就得死——碰到 这种情况,理当怎么办,我们的法律早就写得分明。 希修斯怎么说,赫蜜雅?多想想,美丽的姑娘。对于 你,你的父亲应当是一尊神明;是他给了你这花容玉 貌;可不是,对于他,你只好算是一个蜡像,从他的 模子里印下;所以把这形象保留,还是毁弃,全听凭 他支配。第米特律可是一位满好的大爷哪。赫蜜雅莱 珊德也不错啊。 希修斯 他本人倒是不错;可是,在这件事上, 没有你父亲的赞同,另一位就势必比他强了。 赫蜜雅 但愿我父亲能用我的眼睛来看人。 希修斯 还是让你的眼睛根据他的判断来看人吧 。 赫蜜雅 我只能请求殿下原谅我。我不知有什么 力量叫我壮起胆子;也顾不得贞静的少女该不该在这 儿,当着这么多人,吐露自己的情意一可是,求殿下 ,能不能让我知道,落在我头上的最沉重的判决是什 么——假如这一回我拒绝嫁给第米特律? 希修斯 那就得死;要不然,一辈子再不许跟男 人见一面。所以,美丽的赫蜜雅,问问你自个儿的欲 望,想想你的青春,考虑考虑在你身子里奔流的热血 吧。假使你不顺从父亲的挑选,你能不能披上修道女 的黑袍,从此幽禁在凄清的修道院中,对着荒凉的寒 月唱着沉闷的圣歌,终身做一个不育的童女?断绝了 七情六欲,把童贞献给上天,当然是大大有福的;但 是一朵被炼制成香精的玫瑰,比了那在带刺的枝头孤 芳自赏,自开自谢、自生自灭的蔷薇,究竟享受着更 多的人世的幸福。 赫蜜雅 我情愿这样开、这样谢,这样自生自灭 ,殿下,也不能把我宝贵的贞操奉献给什么主人—— 假使他的主权我的灵魂怎么也不愿承认。 希修斯 回去想一想吧;到新月初生的那天,也 就是我和我的情人缔结良缘、成为白头偕老、终生伴 侣的那天——到那天,你不是因为违抗父命,准备一 死,就得遵照他的意旨,嫁给第米特律;再不然,就 得跪在黛安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行,终生不嫁。 第米特律 别那么忍心吧,好赫蜜雅;莱珊德, 你算了吧,别拿你不合格的要求,来跟我那名正言顺 的权利抬杠吧。 莱珊德 你获得了她父亲的爱,第米特律; 赫蜜雅的爱归我吧。你去跟他结婚好了。 伊吉斯 狂妄的莱珊德!对了,我看中的是他; 我看中他,情愿把我的一切都给他;她是属于我的, 我把我对她的主权全部都转移给第米特律。 莱珊德 殿下,讲到出身,我跟他一样好,我也 很富裕;我的爱情比他多;我的境况,各方面来说, 不差一些儿——即使比了第米特律并不更好一些儿。 胜过这一切,真正值得夸耀的是:花容玉貌的赫蜜雅 ,她爱的是我。那为什么我不该坚持自己的权利?第 米特律—一我当面揭穿他,曾经追求过奈达的女儿海 伦娜,把她迷住了;她呢,可爱的姑娘,却捧出整个 心儿,爱他,崇拜他,当作偶像般崇拜他——他这个 无情无义的负心人。 希修斯 我得说,我的确听到过这样一些话,因 此还打算想跟第米特律谈谈,但是因为手边的事情太 繁,后来也就忘了。可是第米特律,来吧;你也来, 伊吉斯。你们都跟我来,我有一番话要单独开导两位 。你呢,美丽的赫蜜雅,好好准备着,让你的爱情顺 从你父亲的意志吧;要不然,雅典的法律—一那法律 的条文不许我们通融办理一不是判你死,就是叫你宣 誓:终身守着童贞。来吧,喜波丽妲。怎么样,我的 爱?第米特律,伊吉斯,一起来吧。为了布置我们的 婚礼,有些事要嘱托你们给办一下,还要商量跟你们 二位切身有关的事。 伊吉斯 我们欣然从命。 [众下。留莱珊德与赫蜜雅] 莱珊德[端详扑在他怀里的情人:怎么啦,亲爱 的?怎么脸色这样白啊一脸上那两朵鲜花一下子就凋 谢了? 赫蜜 雅怕是缺少了滋润的雨露吧,那我可以让 眼泪流成了河来灌溉那花朵。 莱珊德唉!凡是我在书本上读到的,或者从传说 和故事中听来的,那真诚的爱情,道路从来崎岖不平 ;不是因为彼此门不当、户不对—— 赫蜜雅 噢,可恼哪,尊贵怎能向卑贱拜倒! 莱珊 德就是为了双方的年龄不相称—— 赫蜜雅 啊,可恨哪,妙龄怎能跟老朽作伴! 莱珊 德要不然,只因为取决于亲友们的挑选— — 赫蜜雅 唉,作孽哪,挑选爱人要借别人的眼光 ! 莱珊德 要不然,即使彼此心心相印,战争啊, 死亡啊,疾病啊,就来摧残,使得爱情像声音般一去 不返,像影子般无影无踪,幻梦般短暂,像黑夜里电 光一闪般瞬息即逝——那电花才只照出了上天下地, 可还没让人来得及喊一声“瞧啊!”马上,黑暗张开 巨口、把光芒吞没;美妙的东西,就这样,归于乌有 。 P4-9