呼啸山庄(经典名著大家名译全译本)

呼啸山庄(经典名著大家名译全译本)
作者: (英)艾米莉·勃朗特|译者:孙致礼
出版社: 四川文艺
原售价: 35.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 呼啸山庄(经典名著大家名译全译本)
ISBN: 9787541153655

作者简介

孙致礼,著名翻译家及翻译理论家,解放军外语学院英语教授、博士生导师、英语语言文学专业导师组组长,中国翻译协会常务理事,享受国务院特殊津贴。已发表译作三十余部,其中包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯丁的全部六部小说,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》,欧内斯特·海明威的《老人与海》《永别了,武器》等英美文学名著,出版专著两部,编著国家级教材两部,完成国家社科基金项目两项。

内容简介

第一章 一八○一年。我刚去拜见过我的房东——就是那个将 会让我吃尽苦头的孤僻邻居。这可真是个美丽的乡间啊! 我相信,在整个英格兰,我再也找不到一个如此远离尘嚣 的去处了。一个厌世者的理想天堂——而由希思克利夫先 生和我来分享这荒凉景色,倒是非常合适的一对。多棒的 家伙!我骑着马走上前时,看见他那双黑眼珠猜忌地缩在 眉毛下面;等我通报姓名时,他把手指更深地藏进背心口 袋里,显出一副绝不掉以轻心的神气。这当儿,他全然没 有想到,我心里对他萌生了几分好感。 “希思克利夫先生吗?”我问。 回答是点一下头。 “我是洛克伍德先生,你的新房客,先生——我一到 达此地,就荣幸地尽快来拜见你,表达一下我的心意,希 望我再三要求租下画眉田庄,没有给你带来什么不便。我 昨天听说,你心里有些……” “画眉田庄是我自己的产业,先生,”他眉头一蹙, 打断了我的话,“我只要能阻止,就决不允许任何人给我 带来不便——进来吧!” 这一声“进来吧!”是咬着牙说出来的,表达的是 “见鬼去!”的情绪。就连他依着的那扇栅门也一动不 动,没有对他的话做出反响。我想正是这个情况,促使我 接受了他的邀请:我对一个似乎比我还冷漠得出奇的人, 发生了兴趣。 他眼看着我的马的胸脯快撞上了栅栏,便伸出手解开 门链,随即气鼓鼓地领着我走上石板路,等走进院子时, 就大声嚷道: “约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿点酒 来。” “看来这是这家子全部的家仆班子啦,”听了那道双 重命令,我心中暗想,“怪不得石板缝里长满了草,树篱 只有靠牲口来修剪。” 约瑟夫是个上了年纪的人,简直是个老头:也许很老 了,虽说人还挺壮实。 “上帝照应啊!”他从我手里接过马时,怨声怨气地 低声嘟囔着;与此同时,还狠狠地瞪了我一眼,我只得好 心地猜想,他一定需要上帝来帮助他消化肚子里的食物, 因而他的那声虔诚的祈求,跟我的突然来访毫无关系。 呼啸山庄是希思克利夫先生的住宅名称。“呼啸”是 当地一个具有特殊意义的字眼,形容这地方在狂风暴雨的 天气里,大气如何喧嚣。的确,这里一年到头都流通着清 新纯净的空气。人们只要看看房头几棵矮小的枞树那过度 倾斜的样子,看看一排瘦削的荆棘都朝一个方向伸展枝 条,仿佛在乞求太阳的施舍,便可猜想到北风吹过山巅的 威力。幸而建筑师有先见之明,把房子盖得结结实实:狭 窄的窗子深深嵌在墙壁内,墙角都用凸出的大石块保护 着。 跨进门槛之前,我停下脚观赏布满宅子正面,特别是 大门周围的那些奇形怪状的雕刻。大门上方,我在众多残 破的怪兽和不知羞的小男孩中间,发现了“一五○○”这