哈克贝利·费恩历险记(中学版)/无障碍阅读系列

哈克贝利·费恩历险记(中学版)/无障碍阅读系列
作者: (美)马克·吐温|译者:陶中锋
出版社: 时代文艺
原售价: 22.50
折扣价: 11.10
折扣购买: 哈克贝利·费恩历险记(中学版)/无障碍阅读系列
ISBN: 9787538747744

作者简介

马克·吐温(1835-1910),原名塞缪尔·朗霍恩·克莱门斯,生于美国密苏里州佛罗里达,先后当过印刷所学徒、报童、排字工人、水手、轮船驾驶员和报馆记者等,四处奔波,经历丰富。1865年,他发表了成名作《卡拉韦拉斯县声名狼藉的跳蛙》,一生笔耕不辍。著有长篇小说《汤姆·索亚历险记》《赫克贝利·芬恩历险记》《王子与贫儿》以及中短篇小说《百万英镑》《败坏了哈德莱堡名声的人》《竞选州长》等。他是美国文学史上第一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,开创了一代文风。

内容简介

第一章 倘若没有读过《汤姆?索亚历险记》这本书,你 肯定不知道我是谁,但这无关紧要。那本书的作者是 马克?吐温,虽然书中的描述有些夸张,但他叙述了 基本的事实。其实,这没什么。除了波莉阿姨、那个 寡妇和玛丽,我还没见过哪个不撒谎的人。《汤姆? 索亚历险记》一书对汤姆的波莉阿姨、玛丽和道格拉 斯寡妇都有所介绍。就像前面我说的,虽然有些夸张 ,但大体上符合实际情况。 那本书的结尾说到汤姆和我发现了强盗藏在山洞 里的钱,因此一夜暴富,每个人分得六千美元金币, 堆积起来,金光闪闪,熠熠夺目。撒切尔法官把这些 钱拿去放债,一年下来我们每人每天可获利一美元, 多得简直让人不知如何是好。道格拉斯寡妇认我当她 干儿子,还要教我读书写字,学习礼仪。但一想到寡 妇那个沉闷乏味、墨守成规、正经古板的样儿,我就 觉得生活在那个房子里是个灾难。所以当再也忍受不 住的时候,我逃走了。我穿上破旧的衣服,再次钻进 装满糖的大木桶,别提多自在了。不曾想,汤姆索亚 找到我,说打算组建一帮盗贼团伙,说如果我想体面 地回到寡妇那里,就应该加进来。于是我就又回去了 。 为了我,寡妇哭得很伤心,说我是一只可怜的迷 途羔羊,还说我是其他一些什么东西,但她其实并无 恶意。她又给我穿上新衣服,我呢,站在那一动不动 ,浑身汗涔涔的,憋得透不过气来。唉,一切又回到 原点了!一旦寡妇敲响午餐的钟声,你就不得不去。 但是到餐桌后你还不能立马开吃,得等寡妇低着头朝 饭菜嘟囔几句。实际上饭菜没什么不好,只不过每道 都是分开做的。杂烩就大不一样了,各种东西混在一 块,汤汁也拌一块,味道美极了。 晚饭后,她拿出一本书,给我讲摩斯和蒲草帮的 事迹。我绞尽脑汁想去弄清关于他的一切,但过了一 会儿她说摩斯早就死了。这时,我对他就不怎么上心 了,因为我对死人不感兴趣。 过了会儿,我想抽根儿烟,希望寡妇能同意,但 她不肯。她说抽烟是件很自私的事,还不卫生,让我 必须戒了。这就是一些人的处事方式,对某件事一无 所知却毫无根据地厌恶它。死去的摩斯与她非亲非故 ,也帮不上其他人,她却关心得乐此不疲。但即使我 做了件好事,她也会鸡蛋里挑骨头,成心找碴儿。她 自己也抽鼻烟。当然喽,这无所谓,因为是她自己抽 嘛。 她的妹妹沃森女士是一个宽容大度、身材高挑的 老妇人,鼻梁上架着一副眼镜。她刚搬过来跟寡妇道 格拉斯住在一块,就拿着一本拼读书刁难我,一个钟 头之后,寡妇才让她休息。我简直要崩溃了!接下来 的一个小时更是沉闷无聊,我像热锅上的蚂蚁坐立不 安。沃森女士说:“哈克,别把脚放那儿,别缩成一 团,坐直了。”过了一会儿,她又说:“哈克,别那 样打哈欠、伸懒腰。你怎么这么不规矩?”然后她跟 说我“地狱”的事情,我说希望自己能到那儿。她顿 时火冒三丈。但我并不是有意惹她生气的,我只是想 出去走走,换个环境,我从不挑三拣四。在她看来我 的话太不正经了,打死她也不会那么说,她会好好生 活然后进“天堂”。但我看不出“天堂”有什么好, 也就没想去争取。但事实上我从来不说出来,因为说 出来没什么好处,只会招致祸端。 她喋喋不休地说个没完,说“天堂”所有的好, 她说在那里一个人每天要做的就是拿着竖琴不停地唱 歌、游走徘徊。我并不喜欢这样的生活,但同样我也 没说出来。我问她汤姆会不会也去那里,她说不会。 听到这,我就高兴得不得了,因为我希望他和我在一 起。 沃森小姐对我依然是鸡蛋里面挑骨头,真让人烦 得慌。过了会儿,他们带来几个黑人,做了祈祷后大 家就各自回房睡觉了。我拿了一节蜡烛,放在卧室里 的桌子上,然后坐在靠窗的椅子上,试着想些开心的 事,但一点儿用也没有。唉,简直无聊死了。天上的 星星眨巴着眼睛,树林里的叶子沙沙作响,仿佛是在 演奏着悲伤的乐曲。远处一只猫头鹰在为死人而凄厉 地叫着,一只三声夜鹰(常见于北美)和狗也在为垂 死的人号哭,连风好像也在低声细语地跟我诉说着什 么,我只感觉到自己冻得浑身直哆嗦,声音都辨别不 清了。后来,树林里传来鬼叫声,当这些鬼想诉说心 事却又不被理解时往往就会这样,在棺材里也不得安 生,只得每晚悲凄地四处游荡。我既郁闷又害怕,希 望能有人陪着我。就在这时,一只蜘蛛爬到我肩膀上 ,我顺手把它弹下来,没料想它落在了蜡烛上,还没 等我把它救走,就烧成灰烬了。有人说这是不祥之兆 ,会带来厄运。一想到这儿,我就更加害怕了,差点 儿把衣服抖掉了。我站起来,在原地来来回回走了三 次,每次都在胸前画着十字,然后用绳编了一撮头发 来辟邪,但我不确定这有没有效果。在你丢马蹄钉的 时候,你就会照着这来做,而不是把它钉在门框上。 但是从来没有人跟我说过这也能驱除因为杀死蜘蛛而 带来的厄运。 我又坐那儿了,浑身发抖,便拿出烟斗抽了一口 ,屋子里面死一般的沉寂,所以寡妇压根不会知道发 生什么事了。过了很久,我听到镇上的钟“咚、咚” 地响了十二下,之后世界便又再次陷入沉寂之中。过 了不久,树林深处传来枝丫折断的咔嚓声音——有东 西在动。我一动不动地仔细听着,只听见“喵喵”声 。这感情好!“喵喵”,我也轻声回应着,然后吹灭 蜡烛,从窗户爬到棚上,再滑到地上,一溜烟儿爬进 树林里。一点儿不错,是汤姆索亚在那等我呢。 P12-15