
出版社: 中译
原售价: 55.00
折扣价: 33.00
折扣购买: 语言服务研究(第4卷第1辑)
ISBN: 9787500177104
司显柱,北京第二外国语学院教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会第六届、第七届理事会副会长,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会会长。主要研究方向:系统功能语言学、翻译理论、语言服务。 陈义华:海南师范大学外国语学院院长。 徐珺(执行主编):中国政法大学教授,博士生导师,博士后合作导师,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会秘书长。主要研究方向:翻译理论与实践、法律语言与中外文化、商务英语、外语教育。
人工智能语言服务视域下中国语言景观翻译编辑模式新论 王俊超 (广东外语外贸大学外国文学文化研究院 / 学报编辑部,广州 510420) 【摘? 要】 21 世纪以来,中国日益走向世界舞台的中心,中外交流日益频繁,语言服务行业也越来越繁荣。尽管近二十年来业界和学界一直致力于公共领域译写规范化,产生了各省市地方标准再到国家标准以及一些数据库平台,但现实中语言景观的外译问题层出不穷,且需要新的解决办法。本研究将多模态语言景观置于 AI 时代和当下语言服务实践的真实情景下,基于 ChatGPT 驱动的翻译过程,提出新一代人工智能下翻译编辑 PAIP 模式,并以语言景观的英译为例,进行全过程阐释性例证说明。实例分析研究也发现了语言景观的一些外译方法,如 AI 直译、译后编辑、创译等。此外,文章还将 AI 背景下的翻译学和编辑(学)相融合,提出“译编”“译前编辑”等 概念,在原有的“机器翻译”(MT)和“译后编辑”(PE)基础上,对 AI 时代翻译过程进行拓展性建模。翻译编辑 PAIP 模式还有待于运用于其他语言服务文类实践及实证检验。 【关键词】 ChatGPT ;语言服务;多模态语言景观;译前编辑;译后编辑; 翻译编辑 PAIP 模式 1?引言 进入 21 世纪后,中国日益走向世界舞台的中心,中外交流日益频繁,语言服务行业也越来越繁荣。随着中国于 2001 年加入世界贸易组织、2008 年举办北京奥运会、2010 年广州亚运会与上海世博会、2022年冬奥会与 2023 年杭州亚运会,国家与城市形象建设成为中国加入国际组织与举办国际赛事的重要组成部分,各大城市和旅游景点加大示 用语建设,语言景观外宣成为构建城市、国家国际形象的重要途径。针对现实中语言景观外译的种种问题,国家、各省市和科研机构纷纷制定了一系列语言服务行业标准及条例,如《汉语拼音正词法基本规则》(1996)、《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》(2006)、《中华人民共和国国家标准—地名标志》(2008)、《上海公共场所英文译写规范》(2009)、《公共服务领域英文译写规范》(2013)等;学界团体和个人也出版了《汉英公示语词典》(2004/2015)、《汉英深圳公示语辞典》《北京市国际交往语言环境建设条例》(2022);创建了一些在线公示语双语翻译库,如“全国公示语翻译语料库”“公示语网”“公示语研究在线”“公示语译研群”“公示语中英译写查询系统(深圳)”等,初步形成了“组建专家团队、动态督查纠错、编制译写指南、语言建设条例”的公示语译写路径。这也标志着语言景观译写和传播研究不断地深入化、规范化及法制化。但语言景观外宣研究及实践成绩与问题并存:过度依赖机译而忽略了译后编辑、过于强调规范性而忽略了多样性、偏重于语言单一模态而轻视多模态译写、单向关注国内公示语的译写标准而未延展至目标受众的接受心理等。故公示语外译研究将是一个长期且亟需新视角的课题。本文从新一代人工智能驱动语言服务视域出发,重点讨论机器直接翻译而未进行译后编辑的公示语问题,并针对语言服务中这类现实问题提出译后编辑原则方法论,以期为“国际语言服务”学科建设和语言服务实践提供新思路(崔启亮,张小奇,2023)。 本书为推进语言服务研究的发展,助力外语学科供给侧改革做出重要贡献