
出版社: 大象
原售价: 68.00
折扣价: 44.20
折扣购买: 写作工具写作者案边必备的50个写作技巧
ISBN: 9787571110314
著者简介 作者:(美)罗伊·彼得·克拉克 罗伊·彼得·克拉克曾取得中世纪文学的博士学位,现已在波因特学院——世界上最杰出的新闻学院之一——任教超过三十年。他被认为是新闻媒体界最有影响力的写作指导教师之一,培养出了包括两位普利策奖获奖作家在内的众多杰出作者。 罗伊·彼得·克拉克已就写作、阅读、语言和新闻写作出版了《写作工具》(Writing Tools)、《语法的魅力》(The Glamour of Gramma)等19本书。作家戴夫·巴里说:“在我认识的还在世的人当中,罗伊·彼得·克拉克最懂写作。” 译者简介 钟潇,嘉兴南湖学院教师,毕业于北京语言大学高级翻译学院,翻译硕士,曾翻译《彩妆传奇》等作品。
写作工具1 用主语和动词作为句子的开头 表意为先,将句子中的成分按照表意能力的强弱从左至右排开。 试想你写的所有句子都被印在世界上最宽的纸上;在英语中,一个句子从左到右依次排列所有成分。请在你的脑海里想象一下,一位写作者写了个句子,这个句子以主语和谓语开头,其他从属成分跟在主谓之后,学者们口中的右枝句(right-branching sentence)便跃然纸上。 我在上面就写了一个“右枝句”:主句的主语和谓语相连,置于句子的开头(“一位写作者写了”),其他句子成分依次向右展开(“这个句子以主语和谓语开头”)。下面以另一个“右枝句”为例进一步分析,这个句子是莉蒂亚·博格林(Lydia Polgreen)发表在《纽约时报》(New York Times)上的新闻报道的导语: Rebels seized control of Cap Haitien, Haiti’s second largest city, on Sunday, meeting little resistance as hundreds of residents cheered, burned the police station, plundered food from port warehouses and looted the airport, which was quickly closed. Police officers and armed supporters of President Jean-Bertrand Aristide fled. (海地反政府武装遭遇小规模抵抗后,于周日占领海地第二大城市海地角,数百当地居民对反政府军的到来欢呼雀跃,纵火烧毁警察局,哄抢港口仓库中的食品,洗劫机场,迫使机场迅速关闭。警察局官员和全副武装的总统让—贝特朗·阿里斯蒂德的支持者四下而逃。) 报道的开篇第一句里有37 个单词和大量对动作的描述。事实上,这个句子太过饱满、信息量太大,犹如随时可能爆炸的过热引擎。但是,作者通过开头的三个词“Rebels seized control”引导读者捕捉到了句意。你可以把主句想象成火车头,拉动着后面的车厢。 文学巨匠们可以用这样结构的句子填满一页又一页纸。一起来欣赏一下约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)在《罐头厂街》(Cannery Row)中描写的海洋科学家道克的每日例行公事(斜体样式是我设置的)。 He didn’t need a clock. He had been working in a tidal pattern so long that he could feel a tide change in his sleep. In the dawn he awakened, looked out through the windshield and saw that the water was already retreating down the bouldery flat. He drank some hot coffee, ate three sandwiches, and had a quart of beer. The tide goes out imperceptibly. The boulders show and seem to rise up and the ocean recedes leaving little pools, leaving wet weed and moss and sponge, iridescence and brown and blue and China red. On the bottoms lie the incredible refuse of the sea, shells broken and chipped and bits of skeleton, claws, the whole sea bottom a fantastic cemetery on which the living scamper and scramble. (他不需要闹钟。根据潮水涨落进行作息,时间一长,他即便在睡眠中也能感受到潮水的变化。黎明时分,他从睡梦中醒来,透过挡风玻璃向外望去,海水已经开始后退,露出了铺满漂砾的平地。热咖啡配三个三明治,再来一夸脱的啤酒,早餐就吃完了。 潮水在不知不觉中退去。巨石露出水面,似乎越升越高。退去的海水留下了小小的水洼,留下了湿漉漉的海草、苔藓和海绵,给滩涂涂上了彩虹色、棕色、蓝色和中国红。海底散布着令人惊叹的海洋“废弃物”:带着缺口或碎成几瓣的贝壳、残余的尸骨和螯。整个海底仿佛梦幻般的墓地,海洋生物在此奔忙、攀爬。) 斯坦贝克把主语和谓语放在每个句子的开头或者接近开头的地方,句句相扣,使得篇章表意清晰,充满叙述的能量;其间偶尔使用简短的介绍性短语(“In the dawn”)和变换句子的长度来避免形式的单调,这个写作方法我会在后文细说。 由于写作者通常想在谓语动词之前插入一些关于主语的信息,散文中的主语和谓语动词往往会被隔开。这种分隔即便理由充分,也有让读者感到困惑的风险。但如果你能小心处理,也能够成功: The stories about my childhood, the ones that stuck, that got told and retold at dinner tables, to dates as I sat by red-faced, to my own children by my father later on, are stories of running away. (我的童年故事,那些被定格的场景,那些在餐桌上被反复提及的情节,那些直至今日我听到都会脸红的故事,那些我的父亲将来会念叨给我的孩子听的故事,都是些关于逃跑的故事。) 安娜·昆德兰(Anna Quindlen)的回忆录《阅读如何改变我的生活》(How Reading Changed My Life)就这样开始了,书中第一句话中的主语和谓语动词足足相隔31 词。而当话题更具技术性时,主语和谓语动词的间隔给读者造成的混淆会愈加明显,以下文的拙例加以说明: A bill that would exclude tax income from the assessed value of new homes from the state education funding formula could mean a loss of revenue for Chesapeake County schools. (一项不把新校舍估值的税收收入囊括在内的州教育拨款方案对于切萨皮克县的学校或意味着收入的损失。) 主语“bill”和弱动词“could mean”之间相隔了18 个单词,如此致命的错误可以将事关民生的重要报道变得一文不值。 如果想要设置悬念,或制造紧张感,或让读者等待和好奇,或引发读者的探索精神,或让读者坚持读完,写作者可以将含有主语和谓语动词的主句放在句子末尾。正如我刚写的这个句子一样。 ◆让写作不再是依赖天赋的神秘才能,而是能不断磨练、提高的大众技能;让写作不再是一次漫长的折磨,而是能凭借工具轻松完成的手工活。 作为新闻媒体界最有影响力的写作指导教师之一,并培养出了包括两位普利策奖获奖作家在内的众多杰出作者,作者观察到了大众对写作的误解,希望能凭借他的教学、写作经验,把写作变为大众化的技能,让人人都能写,人人都能写得好。 ◆将写作技巧、策略整理成为50个写作工具,将本书打造为写作者可以随时翻检、借用的写作工具箱。 从构思到修改,从具体技法到理论策略,从新闻报道到文学作品,从写作基础到习惯养成,50个写作工具基本囊括了写作者要用到的所有技法。引用大量文学作品和新闻报道,对技法进行详细解读,每章后还附有实用练习题,让读者巩固所学,逐步打磨自己的写作能力。