奥德赛(精)/世界英雄史诗译丛

奥德赛(精)/世界英雄史诗译丛
作者: (古希腊)荷马|译者:陈中梅
出版社: 译林
原售价: 96.00
折扣价: 59.60
折扣购买: 奥德赛(精)/世界英雄史诗译丛
ISBN: 9787544760126

作者简介

荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述特洛伊战争及海上历险的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,是他根据民间口头吟诵的诗歌再创作而成。这两部史诗被誉为古希腊文学的奠基之作。 陈中梅,毕业于美国杨百翰大学,获博士学位。后求学于希腊亚里士多德大学古典系。现任职于***外国文学研究所。已发表专著《柏拉图诗学和艺术思想研究》等;译著有《伊利亚特》、《奥德赛》(均有注释本)和《诗学》(含注释和评论)等。

内容简介

第 一 卷 告诉我,缪斯,那位精明能干者的经历, 在*破神圣的特洛伊高堡后,飘零浪迹。 他见过众多种族的城国,晓领他们的心计, 心忍了许多痛苦,挣扎在浩淼的洋域, 为了保住自己的性命,也为朋伴返回乡里。 但即便如此,他却救不了伙伴,尽管已经 尽力:他们遭毁于自己的愚蛮、粗劣,这帮 蠢货,居然把赫利俄斯?徐佩里昂的牧牛吞咽, 被*神夺走了还家的天*时机。 诵述这些,女神,宙斯的女儿,随你从何处讲起。 那时,所有其他壮勇,只要躲过灭顶的灾虐, 都已回抵家园,从战争和大海里捡得性命, 惟独此君一人,揣怀思妻和还乡的念头, 被高贵的海仙拘禁,被卡鲁普索,女神中的姣杰, 在那深旷的岩洞,意欲招作郎配联姻。 随着季节的逝移,转来了让他还乡的 岁月,神明织纺的时节,让他回返 伊萨卡故地——其时,他仍将遭*磨难, 即使置身朋亲。神祗全都对他怜悯, 只有波塞冬例外,仍然盛怒不息, 对神样的奥德修斯恨怨,直到他回返乡里。 但现在,波塞冬已去造访埃塞俄比亚族民, 埃塞俄比亚人,凡生中居家*为远僻,分作两部, 一部栖居徐佩里昂下落之地,另一部伴随他的升起, 前往接*众多公牛和公羊的献祭, 坐着,享领盛宴的愉嬉。与此同时, 其他众神汇聚在奥林波斯宙斯的宫邸; 神和人的父亲首先发话,在他们中说及, 心里想着雍贵的埃吉索斯, 被阿伽门农声名远扬的儿子奥瑞斯忒斯杀击。 心想着此人,他对长生者们发话,说起: “此事可耻,不宜,凡人太会怪罪神明, 说是错恶来自我们,实则应该归咎自己, 是他们的愚蛮招致悲伤,**命运的限定, 一如不久前埃吉索斯的作为,僭越命运,奸娶 阿特柔斯之子的妻子,杀他在归返之际, 尽管他知晓此事会招致败毁暴戾——我们已先行告明, 派遣赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯 要他莫杀此人,也不要追娶他的发妻, 因为奥瑞斯忒斯会来**,为阿特柔斯之子, 一经长大成人,思盼回返故里。 赫耳墨斯如此告诫于他,但此番深切的愿望善好, 却不能使埃吉索斯回心。他已足付代价,如今。” 其时,灰眼睛女神雅典娜对他答接: “克罗诺斯之子,**之*,我们的父亲, 埃吉索斯的确祸咎自取,死得理应, 让任何重蹈覆辙的人像他一样死去。 但我的心灵撕裂,为聪颖的奥德修斯, 不幸的人,仍然远离亲朋,遭*愁凄, 陷身水浪冲刷的海岛,大洋的中心, 一个林木葱茏的岛屿,一位女神在那里居栖, 歹毒的阿特拉斯的女儿,此君知晓大海的 每一处深底,独自撑顶巍耸的长柱, 隔悬大地天空,将它们连在一起。 正是他的女儿,滞留了那个悲苦、不幸的人丁, 总用甜润、赞褒的言词蛊惑, 要他把伊萨卡忘记。但是,奥德修斯 渴望重见炊烟,从故乡的地面升起, 盼望死去。然而你,奥林波斯神祗, 却不把他放在心里。难道奥德修斯没有 敬你,在阿耳吉维人的船边认真祀祭, 在宽广的特洛伊?为什么,宙斯,你对他如此严厉?” 其时,汇集云层的宙斯对她答话,说及: “这是什么话,我的孩子,蹦出了你的齿隙? 我怎会忘怀神一样的奥德修斯,他的 心智比别的凡人聪灵,比谁都 慷慨,敬祭拥掌辽阔天空的神明? 不,是环绕大地的波塞冬作梗,总在盛怒不息, 只因他捅瞎库克洛普斯的眼睛, 神一样的波鲁菲摩斯力大,库克洛佩斯 里无人比及,女仙苏莎生他, 荒漠大海的主宰福耳库斯的千金, 曾在空旷的岩洞,和波塞冬睡在一起。 所以,波塞冬,他裂震大地,虽然不曾 杀他,却使奥德修斯浪迹,回不得故里。 不过,让我等一起规划他的归返, 保证让他回去。波塞冬将罢息 怒气——他不能孤身对抗长生者的 联合,违逆我等的意志,较劲。” 其时,灰眼睛女神雅典娜对他答接: “克罗诺斯之子,**之*,我们的父亲, 倘若此事确能欢悦幸福的神祗, 让精多谋略的奥德修斯回到家里,那就 让我们派遣导者赫耳墨斯,派阿耳吉丰忒斯 前往俄古吉亚岛屿,以便尽快 宣告我们的决议,对美发的仙女, 使心志坚忍的奥德修斯回返家居。 我这就动身,去往伊萨卡岛地,以便着力 催励他的儿子,把勇气注入他的心里, 召聚长发的阿开亚人集会, 对所有的求婚人论议,后者*复一*, 宰杀他步履蹒跚的弯角壮牛和羊群簇挤。 我将送他去往斯巴达和多沙的普洛斯, 察询心爱的父亲回归的消息,倘若他能听到点 什么,也好在凡人中争获良好的声名。” 言罢,她结绑脚面,穿上条鞋精美, 永不败坏,取料黄金,载着她跨越苍海 和无垠的陆地,像疾风一样快捷。 然后,她*起一杆粗重的*矛,顶着铜尖锋利, 粗重、厚实、硕大,用以荡扫战斗的群伍, 他们使强力大神的女儿怒满胸襟, 急速出发,冲下奥林波斯的峰顶, 落脚伊萨卡地面,在奥德修斯的门前, 手提铜*,在庭院的槛条边登临, 化作一位外邦人的貌形,门忒斯,塔菲亚人的首领。 她眼见那帮高傲的求婚者,正在 门前把玩骰块,愉悦自己的身心, 坐在被他们宰剥的牛皮上, 信使和勤勉的随从们忙碌在周围, 有的在兑缸里匀调酒和清水, 有的则用多孔的海绵将桌子擦抹干净, 搁置就绪,还有的正切分熟肉,大份堆起。 古希腊不朽英雄史诗,西方文化的奠基之作;生动再现了古代希腊社会的全景,堪称古代希腊的社会史、风俗史,几千年来代代传诵。学者陈中梅穷十年之功, 参阅多语种典籍数百种,详尽注释上千条,忠实呈现巨著全貌。