
出版社: 江苏文艺
原售价: 39.80
折扣价: 21.90
折扣购买: 爱丽尔
ISBN: 9787559439154
西尔维娅·普拉斯 (1932—1963) 上世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人物,小说家,诗作才华比肩艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普。 她的诗,被誉为20世纪美国诗坛奇迹,在其身后二十年“因改变美国诗歌创作方向”为她赢得普利策诗歌奖。对自我毫不保留的表达,直击人心!这便是她真正的天分所在。 被称为“天才”诗人,她的诗到底有多好? 随便读读网友业余翻译的版本都颇有感觉的那种不错 她的诗—— 冷酷、暴烈、决绝, 挣扎、激昂、神秘! 带有强烈自传色彩,八岁丧父为她悲惨短暂一生埋下伏笔,诗作大多歌吟“死亡”,孤注一掷,向死而生! 赴英国剑桥大学深造期间与桂冠诗人特德·休斯相遇并于1956年闪婚。后因丈夫不断出轨和家暴,让本就敏感尖锐的普拉斯一次次选择结束生命,在1963年2月11日于伦敦寓所自杀离去,自杀时在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,即诗集《爱丽尔》,因此也成为她最重要且不可取代之作。 译者 包慧怡 青年学者、作家,文学译者,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,上海市翻译家协会会员,曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心,获爱尔兰文学交流会国际译者奖,书店文学奖“年度翻译奖”。 代表译作《唯有孤独恒常如新》 著作《缮写室》《我坐在火山的最边缘》
我感到一种宁静的忙碌,一种旨意。 我感到有手环绕着茶杯垫,木讷,鲁钝, 敲响白色的瓷器。 它们是如何等待着他,那些小小的死! 它们像情人般等着。它们令他亢奋。 而我们也曾有一段恋情—— 我们之间紧绷的线圈, 难以拔出的深钉,意识如指环 滑过,在某种疾速之物上闭合, 那收缩正同样地杀死我。 ——《捕兔人》节选 死亡 是一门艺术,和别的一切一样。 我做得超凡卓绝。 我做出了地狱的感觉。 我做出了真实的感觉。 我想你能说,我肩负使命。 在墓穴里干这个不算难。 干完保持原状不算难。 是那戏剧性的 光天化日下的回归—— 回到同一地点,面对同样的脸,同样的禽兽 兴味盎然的吆喝: “神迹!” ——是这个击溃了我。 瞧一眼我的伤疤 要收费,听一听我的心跳 要收费—— 这真的管用。 若要同我说话,摸一摸我 或是取走我的一点血 一丝头发或一片衣物 更要收费,一笔巨款。 所以,所以,医生先生。 所以,敌人先生啊。 我是你的杰作, 我是你的珍宝, 融化成一声尖叫的 你的纯金宝贝。 我翻转,我燃烧。 别以为我轻视你了不起的关怀。 灰烬,灰烬—— 你又戳又拨。 肉,骨头,那儿什么也没有—— 一块肥皂蛋糕, 一枚结婚戒指, 一片黄金内胆。 上帝先生,路西法先生 小心 小心。 从灰烬中 我披着红发升起 噬人如空气。 ——《拉撒路夫人》节选 ◆20世纪“自白派”诗歌巅峰,普拉斯挣扎、绝望的内心独白 ◆当代文化偶像、美国摇滚女诗人帕蒂·史密斯心爱之书 ◆安妮·塞克斯顿、罗伯特·罗威尔、乔治·斯坦纳众文学名人推荐 ◆收录普拉斯完整40首遗作诗及创作日期,原汁原味呈现诗人心路历程 ◆随书附标题诗(Ariel)英文手稿,印银工艺;赠普拉斯签名款纪念书签 ◆权威译者包慧怡倾情献译,附长文译后记和注释,经典完整版本 ◆封面覆触感膜,天鹅绒质感,内文进口瑞典轻型纸,完美阅读体验