
出版社: 人民文学
原售价: 45.00
折扣价: 22.10
折扣购买: 都兰趣话(精)/名著名译丛书
ISBN: 9787020125449
施康强,1942年生于上海,1958年考入北京大学西语系法国语言文学专业。1963年毕业,分配到外文出版发行事业局《中国建设》(现名《**中国》)杂志社任法语翻译。“**”后入中国社科院研究生院研读法国文学,毕业后在***工作,直到退休。 业余翻译一些法国文学和学术著作。自己比较满意的成果,是用明清话本的文体翻译巴尔扎克用古代法语写的《都兰趣话》。 其他结集出版的作品有《都市的茶客》《第二壶茶》《自说白话》《牛首*尾集》等。
先声 本书系上品读物,味美汁浓,读之大快朵颐,且 为杰出的痛风患者、尊贵的酒徒们特地加了双份作料 ;我们可敬的同乡,都兰省永恒的荣誉弗朗索瓦·拉 伯雷当年也是专为这些人写作的。作者并非狂妄之徒 ,除了做一个好都兰人他没有别的打算。这块可爱、 富饶的土地盛产戴绿帽的丈夫、妄自尊大的老朽和戏 谑嘲讽的能手,居民的胃口好得出奇,不劳区区为他 们助兴。这块土地为法兰西出产了一大部分名人,其 中有不久前去世的、文笔辛辣的库里埃库里埃(1772 —1825),法国杂文家。,有《登龙术》的作者韦尔 维尔以及其他颇有名者。我们不把笛卡儿先生计算在 内,因为这位忧郁的天才*喜欢虚无缥缈的玄想,而 不是美酒佳肴。图尔城里的糕点师傅和烤肉铺老板对 他甚为反感,瞧他不起,提起他便有气。假如有人谈 及他的名字,他们就说:“他是何方人氏?” 所以本书无非是一帮好心肠的老修士在开心时刻 写下的故事,其中许多片断散佚在圣西尔附近的石榴 园、阿寨勒里戴尔附近的萨榭镇、马穆斯吉埃、威雷 茨、罗什高朋等地,或保存在几位年迈的议事司铎和 规矩女人的图书室里。这些人经历过旧年月,那时候 人们纵声大笑,不必注意每次笑断了腰时会不会从肋 骨间钻出一匹大马或几只小驹,*不必如**的年轻 女子那样在**作乐时还要保持庄重:须知这种做派 与我们快乐的法国之不相称,犹如油壶搁在女王的头 顶上。 故此,既然笑是惟独赐予人的特权,既然我们在 获得各色各样的公共自由的同时也有足够原因伤心流 泪,窃以为现在发表一星半点的开心故事是赤心报国 的义举。君不见当今之世,苦闷如细雨般无孔不入, 久而久之非把我们里里外外浸湿泡透不可,必将使我 们以“哄堂大笑”为大众娱乐方式的古**俗消融殆 尽。凡是庞大固埃的门徒就该让上帝和国王履行他们 的职守,不必越俎代庖,只要笑口常开就心满意足。 惜乎老辈凋零,这类人今已所剩无几,而且*趋减少 。鄙人对古代高卢的流风余韵满怀敬意,*无轻蔑之 心,所以极担心看到古代经书的这些断章残篇挨嘘、 遭唾弃、被贬得一钱不值,备*羞辱和斥责。一触即 跳,以舞文弄墨为专长,以扫众人之兴为能事的批评 家诸君请记住:我们只有在孩提时代才懂得笑;涉世 愈深,笑便如同灯盏中的油,逐渐干涸。这说明,需 要心地纯洁无邪,才能开怀大笑;否则只有噘嘴*唇 ,皱眉蹙额,掩盖你的恶癖和邪念。 所以请诸君将本书看做一组画像和雕塑,艺术家 不能抽去其中某些形象而不损整体,他即使添上几笔 遮羞的葡萄叶,也是愚不可及,因为这类艺术品和这 本书一样,都不是为女修道院准备的。 不过在下出于无奈,为了不得罪惟男人的裤裆是 念的**和同时有三个情郎的贞洁妇人,还是从手稿 中剔去可能撕裂她们的耳朵、刺伤她们的眼睛、使她