瓦尔登湖(精)/经典译林

瓦尔登湖(精)/经典译林
作者: (美国)亨利·大卫·梭罗|译者:许崇信//林本椿
出版社: 译林
原售价: 28.00
折扣价: 15.20
折扣购买: 瓦尔登湖(精)/经典译林
ISBN: 9787544768764

作者简介

亨利·大卫·梭罗(1817-1862)、是美国自然文学大师,生长在波士顿附近超验主义思想运动中心康科德村,父亲是小业主。20岁于哈佛大学毕业,曾任教师,从事过各种体力劳动。在学生时代与爱默生相识,在爱默生影响下,阅读柯尔律治、卡莱尔等人的著作,研究东方的哲学思想,同时以爱默生倡导的“自助”精神进行思考,形成了一套独立见解。梭罗的著作都是根据他在大自然中的体验写成。他的代表作《瓦尔登,或林中生活》(1854)记录了他于1845至1847年在康科德附近的瓦尔登湖畔度过的一段隐居生活。在他笔下,自然、人以及超验主义理想交融汇合,浑然一体。他是19世纪超验主义运动的重要代表人物。梭罗的自然散文简练有力,朴实自然,富有思想内容,在美国19世纪散文中独树一帜。

内容简介

要是我想把过去若干年中希望如何度日的想法讲 出来,可能会使那些略知我生命中这段历史真相的读 者感到诧异;也一定会使那些对这段历史一无所知的 人为之惊讶。所以我只略谈几件一直挂在心头的事就 行了。 无论白天还是黑夜,在任何天气、任何时辰,我 都渴望抓住关键时刻,并在我的杖上刻痕记下这个时 刻;我渴望立足于过去和将来这二者的汇合点,也即 现在这一刻,准备起跑。希望你们对若干晦涩难懂之 处予以原谅,因为在我这个行当,秘密比起别的行当 来格外多,这不是说我故意要保守秘密,而是因为它 和这个行当所特有的性质分不开。我倒乐意把举凡知 道的事和盘托出,绝不在自己的门口贴上“不准入内 ”的字样。 很久以前我丢失了一条猎犬、一匹枣红马和一只 斑鸠,至今仍在寻找。我曾对许多旅行者说起过它们 ,描述它们的踪迹,以及它们对什么样的呼唤会有回 应。我遇见过一两个人曾经听到猎犬的吠声和奔马的 蹄声,有人甚至还见到斑鸠飞入云层后面,他们也急 于要找回它们,就像是自己失去的一样。 不只是期望着看日出和黎明的到来,而且可能的 话,还要看自然本身!夏天和冬季,有多少个早晨, 在任何一个邻居忙于料理他的事务之前,我早已把自 己的事安排妥了!毫无疑问,我的许多同乡都见到过 我办完事回来,那些黎明时动身到波士顿去的农民, 或者动身去干活的伐木工人,都曾碰到过我。的确, 我从未在太阳升起的过程中出过什么力,可是,不容 置疑的是,太阳升起时你正好在场,这才是最重要的 。 多少个秋日,唉,还有冬日,我是在城外度过的 ,我试听着有什么事情将要发生,一经听到立即传送 。我把全部资本往那里面投,我迎着这种消息奔跑, 几乎连气都喘不过来。要是这种消息与两个政党有关 系,毫无疑问,它一定会成为最新的消息登在报上。 别的时候,多守望在悬崖或树顶的嘹望台上,电告任 何一个新到来客的消息;或黄昏时刻在山巅等待着天 黑下来,好抓到点什么,尽管我不曾抓到很多东西, 而这些东西像天赐的食物那样,阳光一照便消失。 在很长一段时间里,我曾担任一家发行量不大的 报纸的记者,这家报纸的编辑从不认为我的大量稿件 适于刊登,所以,正如作者们经常碰到的情况那样, 我费尽了力气得来的只是一番辛劳。不过,既然是这 样,我的辛劳也就是其本身的报酬。 多年以来,我是一个自行任命的暴风雪和暴风雨 的监察员,并忠实地履行我的职责;我还自任检查员 ,要是不检查公路,便是检查林问小道和所有近路, 以确保道路畅通,深谷上面的桥梁一年四季都可通行 ,大众的足迹证明了它们的便利。 我也曾照料过镇上的野兽,这些野兽总是要越过 篱笆,给忠实的牧人带来一大堆麻烦;我还得照料农 庄各个人迹罕至的偏僻角落,尽管我并不总知道约拿 斯或者所罗门今天是否在某一块田地上劳动,这跟我 没有什么关系。我得给红越橘果、沙樱、荨麻树、赤 松、黑梣、白葡萄和黄色紫罗兰等浇水,这些植物在 干燥的季节不浇水便会枯萎。 总之,我一直这样做了很长时间,我可以毫不自 夸地这么说,我一丝不苟地对待我的工作,直到后来 情况越来越清楚:原来镇上的人并不愿意把我列入镇 公务员的名单里,也没有给我一份领干薪的闲职。至 于我的账簿,我敢发誓说我一直把账目记得清清楚楚 ,然而却从来没有人查过,更不要说有谁来承兑,来 付账和结清账目了。不过,我从未把心思放在这种事 儿上。 不久以前,有个流浪的印第安人跑到我邻居一位 著名律师的住所兜售篮子。他问道:“你要买篮子吗 ?”回答是:“不,不要。”那个印第安人走出大门 时惊异地喊叫着说:“你是不是想让我们饿死?”看 到他那些勤奋的白人邻居生活得那么富裕——那位律 师只需把他的辩词编织起来,然后就像魔术一样,财 富和地位也便接踵而至,印第安人对自己说:我要做 买卖,我要编篮子,这是我能够做的事。他想:编好 了篮子,他就算是完成了自己分内该做的事,接下去 责任就在白人身上,轮到他们去买这些篮子了。可他 没有发现:他必须使篮子值得别人去购买,或者至少 使别人认为值得,或者就做点别的什么东西值得别人 去购买。我也编织了一种结构精巧的篮子,但我没有 使别人感到值得去买。可是,就我而论,我也同样认 为值得去编织。我没有去研究如何把篮子编得让人们 感到值得去买,而是研究如何才能避免非得去出售这 些东西不可。为人们赞扬并认为成功的生活,只不过 是生活中的一种。为什么我们非得夸大其中之一而贬 低其他的生活呢? 我发现我的同胞们不大可能会在县政府办公大楼 里给我谋求一席之地,也不会让我担任个牧师副职或 在别的什么地方给我一个糊口的职位,我必须自己另 想办法,所以我越来越把整个注意力转到森林上去, 那边的一切我更加熟识。我决定立刻投入生意活动, 不像通常那样,等待资本凑足才干,我用的就是手头 这点微薄的资金。我到瓦尔登湖去的目的不是去过俭 省的生活,也不是去过挥霍的生活,而是去障碍最少 的地方经营一些私人业务,因为缺少点业务常识、经 商营业的才能就不去完成它,似乎不仅有些悲哀,更 有些愚蠢。 我总是力求养成严格的生意习惯;这种习惯对每 个人都是不可或缺的。要是你是和天朝做买卖的,那 么,在某个塞勒姆港的岸上设立个小小的账房也就够 了。你可把本国出产的物品,全是些土产,许多的冰 和松木,还有一些花岗石,由本地货轮装载输出。这 都是些好生意。你对所有细枝末节,凡事都亲自监督 ;既是领港员和船长,又是业主与保险商;买进、卖 出兼记账;阅读收到的每一封信;发出的信件全都亲 自起草或过目;日夜监督进口商品的卸货工作;你几 乎是在同一个时间出现在海岸的许多地方;——水运 装载最多的货物经常在泽西岸上卸货;充当你自己的 电报机,不知疲倦地扫视着地平线,对那些沿着海岸 线行驶的过境船只通报情况;坚持稳定地迅速发送商 品,以供远地一个贪多务得的市场的需求;让自己消 息灵通,知道各个市场的情况,了解各地战事与和平 的前景,预测到贸易和文明的趋向——利用一切探险 的成果,利用新航道和航海技术上一切改进的措施; ——还要研究航海地图,各个暗礁、新的灯塔和浮标 的位置应加查明,对数表要不断加以校正,因为由于 某个计算人员的失误,船只常常会触礁破裂,无法抵 达友好的码头——这里有着拉佩鲁兹的未被透露的命 运;——还有那应齐步跟上的宇宙科学,要研究所有 伟大的发现者和航海者,伟大的探险家和商人的生活 ,从汉诺和腓尼基人直至今天;总之,要时刻登记库 存货物,这样你对自己的境况才会心中有数。这对一 个人的能力来说是一种磨炼——其中牵涉到赢利和损 失的问题,利息的问题,净重计算法的问题和各种估 量,这都需要有广泛的知识。 我曾想到瓦尔登湖应该是个做生意的好地方,不 仅仅因为有铁路再加上可做冰块贸易;这里还提供了 种种有利条件,把这类条件吐露出来恐非明智之举; 这是一个优良的港口,也是一块好基础。这里没有像 涅瓦河上那样的沼泽地需要去填充,虽然你必须到处 去打桩奠基。据说一次涨潮加上西风,加上涅瓦河上 的冰块,便会把圣彼得堡从大地的表面上席卷而去。 P11-14