有无之间(精)/新地文丛

有无之间(精)/新地文丛
作者: 王蒙|总主编:郭枫
出版社: 江苏文艺
原售价: 55.00
折扣价: 33.00
折扣购买: 有无之间(精)/新地文丛
ISBN: 9787559427236

作者简介

王蒙,1934年生于北京,当代著名作家。历任《人民文学》杂志主编、文化部部长、中国作协副主席及名誉主席。著有长篇小说《青春万岁》《活动变人形》及中、短篇小说近百部,有《王蒙文集》45卷1600万字。曾获意大利“蒙德罗国际文学奖”特别奖、日本创价学会和平与文化奖,以及诺贝尔文学奖提名。长篇小说《这边风景》获2015年茅盾文学奖。

内容简介

大师小议 一 在中国,大师特别是文学大师给人以肃然起敬的感觉 ,例如人们认为鲁迅是大师,提到这个名字就像提到自己 的精神上的父亲。大师是楷模,大师是先行者,大师是英 烈,大师是光辉的旗帜,大师是某种终极关怀与绝对理念 的象征;大师是权威(业务的尤其是道德的人文精神的即人 类美德的),大师不容损毁不容亵渎不容不敬。大师是天一 样崇高和海一样辽阔的崇敬与热爱对象,阐释和表达对大 师的崇敬本身也是伟大崇高和不容苟且的事业。 大师一词相当于英语的master,但master远远没有中 文大师一词这样神圣的意义。查一下牛津词典见商务印书 馆和牛津出版社联合出版的《牛津高级英汉双解词典》第 四版。在master词条下的解释包括:一、雇主。二、熟练 技工、能手、独立经营者。三、男户主。四、商船船长。 五、狗、马等的男主人。六、男教师。七、硕士。八、少 爷。九、院长。十、艺术大师。十一、控制某种事物的人 。十二、原版影片、磁带等。十三、指挥的、高超的、优 秀的。十四、自己做主;自己说了算。 这么多富有生活气息的,就是说比较自然比较平常的 解释,像是给大师这个圣殿一下子打开了许多透气的窗户 ,这会不会使人感到轻松一点,呼吸自如一点,使人用到 这个词时脸色好看一点,但是否会降低了大师的规格呢? 请英语专家教我。 英语没有把握,维吾尔语我是熟练的。维语中称大师 为ustaz,其含义大致相同于汉语的师傅。任何能工巧匠都 可以称为ustaz,而任何活计干得好都可以称赞 曰:“Bagusta!”就是说干得真熟练真在行。去掉一个z 为的是当副词用。“文革”时讲四个伟大,伟大导师云云 ,也是用的“伟大的ustaz”。我到新疆开始扬场扬得不太 好,后来扬得好了,就被称为ustaz了。 故而,在新疆,人们也常常把类似大师的ustaz一词 译作匠人,如果把伟大的导师译成伟大的匠人,会不会更 亲切一些呢?大师者匠人也,操维语和懂维语的作家,讨 论起谁谁是不是文学大师即文学匠人来,大概没有操汉语 者那样悲愤。 中国长期处于尊卑长幼分明的等级制社会,语词也带 有分明的等级色彩,不仅大师一词如此,作家(在多数外语 中不过是写者之意)、总统(在英语中也指大学校长或某些 机构的头一把手)、伟大(在有的外语中也可指甚好或大量) 等词亦是这样。这样反过来,语言的等级色彩又强化了现 实的等级观念。 那么汉语的“大师”“作家”诸词是不是有助于提高 人们对人文精神的敬意呢,事物的意义都不是单一单向的 ,这也不妨一想。 P1-2