
出版社: 岳麓
原售价: 25.00
折扣价: 15.50
折扣购买: 夜读抄
ISBN: 9787553808857
周作人(1885-1967),中国现代**散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。著有自编集《艺术与生活》《自己的园地》《雨天的书》等三十多种,译有《*本狂言选》《伊索寓言》等。
《黄蔷薇》(原文A Sarga Rozsa,英译The Yellow Rose),匈加利育珂摩耳(Jokai Mor)著,我的文言译小说 的*后一种.于去年冬天在上海出版了。这是一九一〇年 所译,一九二。年托蔡孑民先生介绍卖给商务印书馆,在 八月的*记上有这几项记事: 九*,校阅旧译《黄蔷薇》。 十*,上午往大学,寄蔡先生函,又稿 一本。 十六*,晚得蔡先生函附译稿。 十七*,上午寄商务译稿一册。 十月一*,商务分馆送来《黄蔷薇》稿值六 十元。 育珂摩耳——欧洲普通称他作Dr.Maurus Jokai,因 为他们看不惯匈加利人的先姓后名,但在我们似乎还是照 他本来的叫法为是,——十九世纪的传奇小说大家,著书 有二百馀部,由我转译成中文的此外有一部《匈奴奇士录 》,原名《神是一位》(Egy az Isten),英译改为Mids the Wild Carpathians,——《黄蔷薇》的英译者为丹福 特女士(Beatrice Danford),这书的英译者是倍④因先生 (R Nisbet Bain)。《匈奴奇士录》上有我的戊申五月的 序,大约在一九。九年出版,是《说部丛书》里的一册。 这些旧译实在已经不值重提,现在所令我不能忘记者 却是那位倍因先生,我的对于弱小奇怪的民族文学的兴味 差不多全是因了他的译书而唤起的。我不知道他是什么人 ,但见坎勃列治大学出版的近代史中有一册北欧是倍因所 著的,可见他是这方面的一个学者,在不列颠博物馆办事 ,据他的《哥萨克童话集》自序仿佛是个言语学者。这些 事都没有什么关系,重要的乃是他的译书。他懂得的语言 真多!北欧的三国不必说了,我有一本他所译的《安徒生童 话》,他又著有《安徒生传》一巨册,据戈斯(Edmund Gosse)说是英文里**可凭的评传,可惜十六年前我去购 求时已经*版,得不到了。俄国的东西他有《托尔斯泰集 》两册,《高尔基集》一册,《俄国童话》一册是译柏烈 伟(Polevoi)的,《哥萨克童话》一册系选译古理须 (Kulish)等三种辑本而成,还有一册《土耳其童话》,则 转译古诺思博士(Ignacz KImos)的匈加利语译本,又从伊 思比勒斯古(Ispirescu)辑本选译罗马尼亚童话六篇,附 在后面。芬兰哀禾(Juhani Aho)的小说有四篇经他译出, 收在T. Fisher Unwin书店的假名丛书中,名*《海耳曼 老爷及其他》,卷头有一篇论文叙述芬兰小说发达概略, 这很使我向往于乞丐诗人沛维林多(Paivarinta),可是英 译本至今未见,虽然在德国的Reclam丛刊中早就有他小说 的全译了。此外倍因翻译*多的书便是育珂摩耳的小说, ——倍因在论哀禾的时候很不满意于自然主义的文学,其 爱好“匈加利的司各得”之小说正是当然的,虽然这种反 左拉热多是出于绅士的偏见,于文学批评上未免不适宜, 但给我们介绍许多异书,引起我们的好奇心,这个功劳却 也很大。在我个人,这是由于倍因,使我知道文艺上有匈 加利,正如由于勃兰特思(Brandes)而知道有波兰。倍因 所译育珂的小说都由伦敦书店Jarrold and Sons出版,这