
出版社: 西安交大
原售价: 29.00
折扣价: 19.40
折扣购买: 绿山墙的安妮(全译本)/外国文学经典名家名译
ISBN: 9787560576275
露西·马德·蒙哥玛丽,1874年生于加拿大爱德华王子岛的克利夫顿(现在的新伦敦)。两岁时,母亲克拉拉·伍尔纳·麦克内尔·蒙哥马利死于肺结核,作为商人的父亲休·约翰·蒙哥马利不久便再婚并搬离了爱德华王子岛,后定居于加拿大的西部地区,小露西则交由外祖父母抚养。露西从小与外祖父母一起生活在卡文迪许村一所老式的四周都是苹果园的农舍里,参与各种农活,接受着外祖父母严厉和无情的教育。所幸的是,爱德华王子岛是加拿大最美丽的省份之一,它培育了小露西对大自然的终身热爱,这一点在她的作品中得到了强烈的诗意表现。自幼喜爱文学的她,九岁时开始写诗,十五岁时写的一篇作文获全加作文竞赛三等奖,并发表了自己的第一首诗。在1902年,在外多年的露西为了照顾外祖母,再度回到卡文迪许。在这段时间开始写下她的第一部著作——《绿山墙的安妮》。这部处女作在遭到五次退稿后,终于在1908年被美围波士顿的佩奇出版社慧眼相中,并一跃成为畅销书,一年中重印六次,第二年英国版也印刷了十五次。此后屡销不衰,几乎成了欧美家喻户晓的作品。小说问世百年被译成50多种文字。 姚锦鎔,1937年出生于浙江省青阳县。大学毕业后长期在浙江大学从事外语教学、外国文学翻译及研究工作。译著有《苏联八十年代小说选》,托尔金的《双塔骑兵》(《魔戒》第二部),狄更斯的《巴纳比。拉奇》、《远大前程》,柯南道尔的《福尔摩斯探案集》,史密斯的《中国人的人性》等。
于是,吃过茶点,雷切尔太太自然就出门了。这 一段路不长,卡思伯特家就在大道的那一边,离林德 居住的山谷不到四分之一英里。那是一所很大的房子 ,四周草木丛生,果树成片。说实在的,那段小路走 起来倒觉得挺远的。马修·卡思伯特的父亲跟自己的 儿子一样,也是个羞怯而不爱说话的主儿,想当年创 建这家宅子时,他想方设法尽量不跟乡亲往来,便把 房子远远地造到林子里去。这绿山墙就建在开辟出来 的土地的边缘,时至今日,从大道上几乎看不到房子 的影子。而阿丰利的其他居民的房子都一户挨一户建 在大道的两边。雷切尔·林德太太认为,住在这样的 地方过的日子简直算不上是生活。 “那只能算是待在那儿,”她脚下的小道留有深 深车辙印,小草青青,两旁长着野玫瑰丛。她边走边 说道,“独自待在这样孤僻的地方,马修和玛丽拉两 个人有点怪怪的也就不足为奇了。树木可不是什么好 伙伴,不过老天知道,要是树木果真是好伙伴,那倒 有的是。我倒是愿意多观察观察人。说实在的,他们 看来还挺心满意足哩。不过据我想来,他们多半是习 以为常了。人不管遇到什么情况,无不变得习以为常 的,那个爱尔兰人说什么来着:即使是被吊起来,久 了,也会习惯的。” 雷切尔太太想着,想着,不觉离开了小路,进入 绿山墙的后院。院子的一边长着一棵棵年长的柳树, 另一边是古板的伦巴第树,整个院子显得整洁干净, 绿意盎然。丝毫见不到散落的树枝或碎石子儿,不然 的话是逃不过雷切尔太太那双眼睛的。她暗自思量, 认为玛丽拉打扫起院子来,其勤快的程度不亚于她打 扫房子。即使在那儿吃上一顿饭,地上也一尘不染。 雷切尔太太轻声地敲了敲厨房的门,得到允许后 走了进去。绿山墙的厨房可是个令人愉快的地方—— 确切地说,要不是整理得过分干净,看起来简直就是 一间空着不用的客厅,那是何等的赏心悦目。厨房的 窗子都是朝东和朝西开的,而朝西的那扇对着后院, 窗口里一束六月柔和的阳光直射进来。从朝东的那扇 窗子望出去,一眼就看到果园左边一株株开着雪白花 朵的樱桃树,以及小溪边山谷下摇曳生姿的修长的桦 树。这窗口上方悬挂着虬枝盘结的葡萄藤,把窗口染 成一片翠绿。玛丽拉·卡思伯特要坐就坐在这窗前, 她对阳光有点儿信不过,似乎在这世道,阳光是不是 太轻佻和太不负责任了,而现今的世道应该是要认真 对待的。这时候她就坐在这儿,做着针线活,身后的 桌上摆着晚餐用的饭菜。 雷切尔太太刚关好房门,就把桌上的东西看了一 遍,牢牢印在脑海中。只见桌子上放着三只碟子,足 见玛丽拉在等马修跟另一个人来吃晚饭。但碟子里只 是一些酸苹果酱和饼子一类的家常食品,看来来人并 非什么特殊人物。可马修戴上白领子,套上那匹栗色 的母马又为的哪般?雷切尔太太面对这静悄悄而寻常 的绿山墙里这些不寻常的蹊跷事儿,百思不得其解。 “晚上好,雷切尔,”玛丽拉欢快地说,“今儿 晚上可真叫好,是不是?请坐吧,家里人可好?” 玛丽拉·卡思伯特和雷切尔太太之间过去和现在 的关系只能用“友好”两字来形容,虽然两人之间存 有差异,但也许正因为存在差异,才保持住这种友谊 。 玛丽拉长得高高的、瘦瘦的。她棱角分明,却缺 少女性的曲线,乌黑的头发已染上些许白霜,用两只 金属发夹牢牢地盘在脑后,煞是令人注目。看上去她 是个阅历不深,且古板的女子,事实上确是这样,不 过,如果她的嘴巴四周的线条稍加发展,她那古板的 神色就可改观,也许被认为是个带有幽默感的人了。 “我们家里人都挺好,”雷切尔太太答道,“可 是今天看见马修出门的样子,我倒是担心你的身体哩 。我还以为他这是可能去请大夫了。” 玛丽拉会心地一笑。她已料到雷切尔太太准会过 来的。她知道,一见马修这样非同寻常地外出,必然 会引起这位邻居的好奇心。 “哦,不,我身体好好的,只是昨天头痛得挺厉 害。”她说,“马修是到布赖特河那边去。我们要从 新瓦斯科舍的一家孤儿院领回一个小男孩,他坐今晚 的火车来。” P3-4