泰戈尔诗集(全译本)/世界文学名著

泰戈尔诗集(全译本)/世界文学名著
作者: (印)泰戈尔|译者:郑振铎//唐凤扬
出版社: 北方文艺
原售价: 36.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 泰戈尔诗集(全译本)/世界文学名著
ISBN: 9787531736257

作者简介

泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家。他出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗作含有深刻的宗教思想和哲学见解,在印度享有史诗般的地位,代表作有《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《吉檀迦利》等。这些诗歌语言清丽、意韵隽永,将抒情和哲思巧妙结合,给人以无尽的美感和启迪。

内容简介

家庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守 财奴似的,正藏起它的最后的金子。 白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的 孤寂的田地,默默地躺在那里。 天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他 穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的 静谧。 他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后 面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色 的贾克果树的阴影里。 我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见 黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无 数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的 心和夜晚的灯,还有年轻的生命,他们满心欢乐,却 浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。 来源 流泛在孩子两眼的睡眠——有谁知道它是从什么 地方来的?是的,有个谣传,说它住在萤火虫朦胧地 照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的 腆怯的蓓蕾。它便是从那个地方来吻孩子的两眼的。 当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑——有谁知 道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新 月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于 是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了—— 当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着。 甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢 上开放着——有谁知道它在什么地方藏得这样久?是 的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而 沉静的神秘中,潜伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新 鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着。 海边 孩子们会集在无边无际的世界的海边。 无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下 汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着, 跳着。 他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们 把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放在大海上。孩子 们在世界的海边,做他们的游戏。 他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采 珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们 却只把小圆石聚了又聚。他们不搜求宝藏;他们不知 道怎样撒网。 大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡 的光芒。致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌 曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。大海 和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒 。 孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨 飘游在无辙迹的天空上,航船沉醉在无辙迹的海水里 ,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边无际的 世界的海边,孩子们大会集着。 孩童之道 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。 他所以不离开我们,并不是没有缘故。 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不 见她,也是不行的。 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少 懂得这些话的意义。 他所以永不想说,并不是没有缘故。 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里 说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来 ,却像一个乞丐。 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着 完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有 的。 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里 ,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土 。 他所以要流泪,并不是没有缘故。 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈 的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的 哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。 不被注意的花饰 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?谁 使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的? 你在早晨就跑出来到天井边玩儿,你,跑着就像 摇摇欲跌似的。 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? 妈妈站在门边,微笑地望着你。 她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着,你手里 拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿 ? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些 什么? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下 来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫 瑰色的手掌上吗? 喔,乞丐,你要乞讨些什么? 风高兴地带走了你踝铃的叮当。 太阳微笑着,望着你的打扮。 当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你 ,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼 。 风高兴地带走了你踝铃的叮当。 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一 块儿。 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你 的窗边。(P3-5)