罗密欧与朱丽叶

罗密欧与朱丽叶
作者: (英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 四川大学
原售价: 68.00
折扣价: 36.80
折扣购买: 罗密欧与朱丽叶
ISBN: 9787569072570

作者简介

【著】威廉·莎士比亚(1564—1616) William Shakespeare,英国剧作家、诗人。被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,近代欧洲文学的奠基人之一。代表作:《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》等。 【译】朱生豪(1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。 中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

内容简介

第一幕 第一场 维洛那。 广场 【桑普森及葛雷古利各持盾剑上。 桑普森:葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛雷古利:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 桑普森:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。 葛雷古利:对了,可是不要给吊在绞刑架上。 桑普森:我一动性子,我的剑是不认人的。 葛雷古利:可是你不大容易动性子。 桑普森:我见了蒙太古家的狗子就动性子。 葛雷古利:动什么,有胆量就寸步不动,你若是动一动,就是脚底涂油——溜了。 桑普森:我见了他们家里的狗子,就会站住不动。只要是蒙太古家的,不管男女,我都要占据墙跟,把他们推到街心的阴沟里去。 葛雷古利:哈,那你可就真成了不中用的家伙,不中用的家伙才缩在墙跟呢! 桑普森:正是,女人不中用,所以总是被逼得靠了墙。正好,我就把蒙太古家的男人从墙跟拉出来揍,把女人顶到墙跟玩。 葛雷古利:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 桑普森:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王。一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。 葛雷古利:割掉娘儿们的头吗? 桑普森:对了,娘儿们的头,哪一头就由你琢磨了。 葛雷古利:尝到滋味她们就知道该怎么琢磨了。 桑普森:我一硬起来她们就尝到滋味了。不是吹的,我这块肉还是挺不错的。 葛雷古利:还好是肉,不是鱼。要是鱼,准是条软塌塌的咸鱼。拔出你的家伙,蒙太古家的人过来了。 【亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 桑普森:我的家伙已经拔出来了。你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 葛雷古利:怎么?你想转过背逃走吗? 桑普森:你放心吧,我不是那样的人。 葛雷古利:哼,我倒有点不放心! 桑普森:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛雷古利:我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 桑普森:好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗? 桑普森:我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕:你是向我们咬你的大拇指吗? 桑普森:(向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直? 葛雷古利:(向桑普森旁白)是他们的理直。 桑普森:不,我不是向你们咬我的大拇指。可是我是咬我的大拇指。 葛雷古利:你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕:挑衅?不,哪儿的话! 桑普森:你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪。你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕:比不上。 桑普森:好。 葛雷古利:(向桑普森旁白)说“比得上”。我家老爷的一位亲戚来了。 桑普森:比得上。 亚伯拉罕:你胡说。 桑普森:是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的杀手剑。(双方互斗) ?“人类最伟大的戏剧天才”莎翁歌颂爱情的典范之作。 ?采用翻译大家朱生豪经典全译本,重新校对排版。诗一般的译文,重现原作神韵,再现曾经的爱情经典。 ?本书收录莎士比亚的经典作品《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》。这两篇同为浪漫主题的,莎士比亚的戏剧。 ?《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的戏剧,因其知名度而常被误称为威廉·莎士比亚的四大悲剧之一(实为《麦克白》《奥赛罗》《李尔王》及《哈姆雷特》)。 ?《仲夏夜之梦》为莎士比亚四大喜剧之一。