
出版社: 知识
原售价: 30.00
折扣价: 17.30
折扣购买: 仲夏夜之梦/莎士比亚经典作品集
ISBN: 9787501589265
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
第一幕 第一场雅典。忒修斯宫中 【忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再 过四天幸福的日子,新月便将出来。但是,唉!这个旧的月 亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的 后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。希波吕忒四个白 昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度 过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们 的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情, 唤醒活泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去。那个脸色惨 白的家伙,是不应该让他加入我们的结婚行列中的。(菲劳 斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵 凌赢得了你的芳心。但这次我要换一个调子,我将用豪华 、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。 【伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉颧 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米 娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把 我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱 坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子, 和她交换着爱情的纪念物。你在月夜到她的窗前用做作的 声调歌唱着假作多情的诗篇。你用头发编成的腕环、戒指 、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强 烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情 。你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔 强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄 米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我 的女儿,我可以随意处置她。按照我们的法律,逢到这样 的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你 的父亲对于你应当是一尊神明。你的美貌是他给予的,你 就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁 灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好。但是要做你的丈夫,如果不能得到 你父亲的同意,那么比起来狄米特律斯就要差一筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯