哈克贝利·芬恩历险记(新编新译世界文学经典文库)

哈克贝利·芬恩历险记(新编新译世界文学经典文库)
作者: (美)马克·吐温|责编:袁艺方//王烨|译者:严蓓雯
出版社: 作家
原售价: 60.00
折扣价: 38.40
折扣购买: 哈克贝利·芬恩历险记(新编新译世界文学经典文库)
ISBN: 9787521218497

作者简介

作者简介: 马克·吐温,美国有史以来最伟大的幽默作家,被誉为“美国文学之父”。他最著名的小说包括《汤姆·索亚历险记》及其续集《哈克贝利·芬恩历险记》,后者被视为“美国小说经典杰作”。 译者简介: 严蓓雯,女,1971年出生,北京大学中文系本科及硕士毕业,现为中国社会科学院外国文学研究所《外国文学评论》编审。译有文学作品《时间的噪音》《雾都孤儿》《十六岁的夏天》、《双城记》;学术译著《资本主义文化矛盾》、《后殖民理性批判》、《虚拟的寓言》等。

内容简介

第一章 要是你没读过那本《汤姆·索亚历险记》,肯定不知道我是谁,不过没关系。那本书是马克·吐温先生写的,说的基本上都是真事儿。虽然里头有些添油加醋,但大概齐是那么回事儿。就算加点料也没什么。我没见过从来不胡说八道的人,一回两回总是有的。不过波莉姨妈是个例外,可能还有寡妇,玛丽兴许也算。波莉姨妈就是汤姆的那个波莉姨妈,她和玛丽,还有道格拉斯寡妇,都在那本书里头提到了,那几乎就是一本实打实的书,只加了一些些料,我前头说了。 现在我们来说说那本书是怎么结尾的:汤姆和我找到了强盗藏在山洞里的钱,发财了。我们各分到六千块,全是金币,拢在一起,那叫一个壮观!撒切尔法官拿着这笔钱去利滚利,这一下我们每个人每天都能挣一块钱,一年下来,都不知道该咋花。道格拉斯寡妇收养了我,说要把我培养成文明人,可是成天待在那房子里,日子真是太难过了,想一想吧,那寡妇平时多闷呀,规矩又那么多,末了我忍无可忍,决心弃暗投明。我换上破破烂烂的旧衣服,又住回到那个装糖的大木桶里头,才总算自由自在、心满意足了。不过汤姆·索亚找到了我,他说他要成立一个匪帮,只有我肯回寡妇家,成为一个高尚的人,才有资格加入。我只好又回去了。 寡妇冲我哭哭啼啼,叫我“可怜的迷途羔羊”,还用一大堆其他称呼喊我,不过绝对没有什么恶意。她又给我换上了新衣服,我浑身上下被捆住一样,除了不停出汗,没别的辙。然后老套路又开始了。寡妇一摇吃晚饭的铃,你就得赶着时间报到。到了桌边还不能马上吃饭,得先等她缩起脑袋对着饭菜叽里咕噜一通,当然,那些饭菜没有任何问题,一点儿也没有,只是每样都是单独做的,跟一大桶烩菜没法比,要各种吃的搅和在一起,汤汤水水的才好吃。 吃过晚饭,她会找出她的书,给我讲摩西和纸莎草箱(摩西生下来后被母亲放在纸莎草箱里,埃及法老的女儿救了他,把他抚养成人,他长大后带领希伯来人逃离埃及前往迦南)的故事,听得我直冒汗,就想搞清楚摩西到底是何许人,但她慢慢才说明白,摩西老早老早就死掉了。打那以后,我对摩西就再也提不起兴趣了,我才没工夫管死人的事儿呢。 过了一会儿,我想抽烟,求寡妇允许,可她不肯,说那是一个陋习,不卫生,我必须戒了。这就是某些人的行事风格,还都不知道咋回事呢,就把它贬得一无是处。你看,摩西跟她既不沾亲也不带故,对谁也没啥用处,还是个死人,她却叨叨个没完,瞎操心,而我要做些对自己有好处的事情,她却挑鼻子挑眼。再说了,她自己还吸鼻烟呢,那当然是可以的,她是她嘛。 她的妹妹沃森小姐最近搬来跟她一起住,是个老处女,戴眼镜,精瘦精瘦,这会儿拿着识字课本,坐我旁边教我念书。她折腾了我一个钟头,寡妇才让她放过我。真让人受不了。可接着又是一个钟头,闷得要死,根本坐不住。沃森小姐会说,“哈克贝利,不许跷脚”!要么“哈克贝利,甭缩头缩脑,腰挺起来”!没过一会儿,她又说,“别打哈欠伸懒腰,哈克贝利,你能不能规矩点”?她跟我大谈特谈地狱的事情,我说,我情愿在那里。她气疯了,可我说这个不是要怼她,我只不过想去什么地方,生活来点儿变化,我可不挑剔。她说我说的话是罪过,她是无论如何也不会那样说的,她活着就是要上天堂。可我看不出来去她要去的地方有啥好的,便打定主意不费这劲儿。不过我永远也不会把这话说出来,因为那样只会带来麻烦,对我一点儿好处也没有。 既然开了头,她就继续跟我掰扯天堂的事儿。她说人要到了那地方,整天只用逛来逛去,弹弹琴唱唱歌,永永远远这样下去。我觉得更没意思了。但是我永远也不会把这话说出来。我问她,根据她的判断,汤姆·索亚能不能去那里,她说不太可能。太好了,我就想汤姆跟我在一起。 沃森小姐老是挑我毛病,真烦透了,我孤家寡人,也没地儿去说。一天结束的时候,她们把黑奴叫进来,一起做祈祷,然后各自回房睡觉。我上楼回到自己的房间,把手里的蜡烛放到桌上,在窗边的椅子上坐下,使劲想能让自己开心起来的事情,可没什么用。我好孤独,真想死掉算了。窗外星光闪烁,林子里的树叶悲伤地沙沙作响,远处猫头鹰在嘎嘎笑,有人死了(民间传说,猫头鹰一笑就暗示着会有人去世),一只夜鹰、一条土狗也在哀嚎,又有人要死了。风悄悄想告诉我什么,我却听不懂,它只好让我浑身打起冷战。我还听见林子深处有什么动静,那是鬼在叫吧,它想说出自己的心事,又没法叫人听明白,所以不得安生,每天晚上都要从墓里头爬出来哀哀叫唤。我又慌又怕,满心盼着能有个伴儿。就在这时,一只蜘蛛爬到了我肩膀上,我一弹,它掉在蜡烛上,没等我起身,便烧成了灰。不用别人说,我就知道这是个坏兆头,会给我带来噩运。我吓坏了,浑身发抖,差一点儿把衣服都抖了下来。我站起身,原地转了三圈,每转一圈都在胸前画个十字,然后拿了一根细绳把我的一绺头发扎了起来,听说这能驱邪。不过,我心里也没谱。要是你找到一块马蹄铁,没有把它钉在门上,反而弄丢了,你就得这么做,但我从来没听说过,弄死一只蜘蛛的时候,也可以这样做。 我重新坐了下来,还在浑身发抖,就拿出烟斗抽了一口。整个屋子都睡死了,寡妇不会知道的。好久好久,远远地从镇上传来钟声,当!当!当……敲了十二下,然后一切归于寂静,比之前还要安静。不久,我听到黑乎乎的树丛里一根树枝折断的声音,有东西在动。我坐着没动,仔细听着。不一会儿,我隐约听见下头传来了“喵!喵!”的叫声。太好了!我也尽可能轻轻地应道“喵!喵!”,然后吹灭蜡烛,从窗子爬到外头的屋棚上,再滑到地上,猫着腰,钻进了树丛。没错,果然是汤姆·索亚在那里等我。 《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的翻译出版世界文学经典的出版项目。该项目计划用十到十五年的时间,推出近百种用当今中国学界眼光遴选出的一套权威、有情怀、高品质的文学经典。该丛书的翻译队伍将以活跃在当今文学翻译界的优秀中青年翻译家为主,严选作品版本,所有作品均由原语种翻译而成,力求最大限度真实还原作品原貌,也用适合当今现代汉语的表达方式,带给读者阅读经典文学作品的审美体验,成为一套阅读主张鲜明、品质过硬、适合广大中国读者的品牌丛书。