野果(插图本)

野果(插图本)
作者: (美)亨利·梭罗|译者:梁枫
出版社: 文化发展
原售价: 88.00
折扣价: 51.92
折扣购买: 野果(插图本)
ISBN: 9787514220193

作者简介

亨利·梭罗(Henry David Thoreau,1817—1862)美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者、超验主义者、土地勘测员。梭罗生于马萨诸塞州的康科德,曾在哈佛大学修读修辞学、经典文学、哲学、科学和数学。梭罗著有《瓦尔登湖》、《野果》等多部书写自然的作品,他的生活方式和著作对后世影响巨大。 梁枫(Nancy Feng Liang),哈佛商学院工商管理硕士,世界500强企业高管。译著《九章》(中译英)即将出版。

内容简介

在故乡的土地上徜徉时,许多人仍像是水手在汪洋里航行,随时会发现此前不为人知的岛屿。随便哪一个下午,都兴许会有某种不曾见过的果实扑入眼帘,美丽香甜又出乎意料。既然在散步时,我常会遇见一两种叫不出名字的浆果,由此推断,我们未知的比例恐怕是无从得知,甚至无穷无尽的了。 我在康科德这片未知的海域航行,这里众多的幽谷﹑湿地﹑树木覆盖的山丘,于我就是斯兰岛和安汶岛。我们的市集上,也摆着从东方或南方进口来的远近闻名的水果——比如橘子﹑柠檬﹑菠萝和香蕉——我却并不以为然,反而更看重那些名不见经传的野浆果,年复一年,是这些美丽的浆果令野外漫步更有趣味,其味道也颇满足了户外的口味。我们在自家庭前栽下来自异域的灌木,为的是赏其果实之美,殊不知,较之毫不逊色的美丽浆果就在周边的野地里生长,我们却视而不见。 热带水果属于生活在热带的人们。果实中最美最甜的部分无法进口。一旦被运来此地,得到的无非是在市集中穿行的人们的关注。而在新英格兰孩子的眼中,最悦目﹑最美味的并不是古巴的柑橘,而是自家附近草场上的平铺白珠果。因为,决定果实价值的,不是异域出身,不是个头大小,也不是营养程度。 对摆放在桌上的水果,我们不以为意。那是专为高官显贵和讲究佳肴美馔的人们准备的。它们无法像野果一样,为想象力提供源泉,相反,只会让想象力枯竭。而在阴郁的十一月,你在黄褐色的土地上散步时啃着的白橡果,那苦味中渗透的丝丝甘甜,对我来说要远远胜过一片进口的菠萝。还是把菠萝留给南方吧,我们有我们的草莓就心满意足了。不论是过去还是现在,这些草莓都因掺入了“去摘草莓”之乐趣,味道与菠萝相比有了无限的升华。进口到英格兰的柑橘,哪里比得上她自己藩篱中的野蔷薇果和山楂呢?没有前者无关大碍,但没有后者却万万不行。且问问诗人华兹华斯a,或是英格兰的任何一位诗人,究竟哪一种果实才是必不可少的。 野果的价值并不在于被人获取和吃掉,而在于其悦目又赏心。“水果”一词的词源恰恰说明了这点。它源自拉丁文fructus, 意即“被使用或被享受之物”。倘非如此,采浆果岂不就与到集市上买浆果混为一谈了。毋庸置疑,无论做什么,其乐趣都来自你秉持的精神,洒扫庭除,抑或从泥里拔出只萝卜,莫不如是。桃子自然是风姿绰约,汁水甘甜,但如果摘桃子只是想着要去集市上卖,那就远不如采越橘供自己享用了,因后者更为生趣盎然,更能激发人的想象力。在故乡的土地上徜徉时,许多人仍像是水手在汪洋里航行,随时会发现此前不为人知的岛屿。随便哪一个下午,都兴许会有某种不曾见过的果实扑入眼帘,美丽香甜又出乎意料。既然在散步时,我常会遇见一两种叫不出名字的浆果,由此推断,我们未知的比例恐怕是无从得知,甚至无穷无尽的了。 我在康科德这片未知的海域航行,这里众多的幽谷﹑湿地﹑树木覆盖的山丘,于我就是斯兰岛和安汶岛。我们的市集上,也摆着从东方或南方进口来的远近闻名的水果——比如橘子﹑柠檬﹑菠萝和香蕉——我却并不以为然,反而更看重那些名不见经传的野浆果,年复一年,是这些美丽的浆果令野外漫步更有趣味,其味道也颇满足了户外的口味。我们在自家庭前栽下来自异域的灌木,为的是赏其果实之美,殊不知,较之毫不逊色的美丽浆果就在周边的野地里生长,我们却视而不见。 热带水果属于生活在热带的人们。果实中最美最甜的部分无法进口。一旦被运来此地,得到的无非是在市集中穿行的人们的关注。而在新英格兰孩子的眼中,最悦目﹑最美味的并不是古巴的柑橘,而是自家附近草场上的平铺白珠果。因为,决定果实价值的,不是异域出身,不是个头大小,也不是营养程度。 对摆放在桌上的水果,我们不以为意。那是专为高官显贵和讲究佳肴美馔的人们准备的。它们无法像野果一样,为想象力提供源泉,相反,只会让想象力枯竭。而在阴郁的十一月,你在黄褐色的土地上散步时啃着的白橡果,那苦味中渗透的丝丝甘甜,对我来说要远远胜过一片进口的菠萝。还是把菠萝留给南方吧,我们有我们的草莓就心满意足了。不论是过去还是现在,这些草莓都因掺入了“去摘草莓”之乐趣,味道与菠萝相比有了无限的升华。进口到英格兰的柑橘,哪里比得上她自己藩篱中的野蔷薇果和山楂呢?没有前者无关大碍,但没有后者却万万不行。且问问诗人华兹华斯a,或是英格兰的任何一位诗人,究竟哪一种果实才是必不可少的。 野果的价值并不在于被人获取和吃掉,而在于其悦目又赏心。“水果”一词的词源恰恰说明了这点。它源自拉丁文fructus, 意即“被使用或被享受之物”。倘非如此,采浆果岂不就与到集市上买浆果混为一谈了。毋庸置疑,无论做什么,其乐趣都来自你秉持的精神,洒扫庭除,抑或从泥里拔出只萝卜,莫不如是。桃子自然是风姿绰约,汁水甘甜,但如果摘桃子只是想着要去集市上卖,那就远不如采越橘供自己享用了,因后者更为生趣盎然,更能激发人的想象力。在故乡的土地上徜徉时,许多人仍像是水手在汪洋里航行,随时会发现此前不为人知的岛屿。随便哪一个下午,都兴许会有某种不曾见过的果实扑入眼帘,美丽香甜又出乎意料。既然在散步时,我常会遇见一两种叫不出名字的浆果,由此推断,我们未知的比例恐怕是无从得知,甚至无穷无尽的了。 我在康科德这片未知的海域航行,这里众多的幽谷﹑湿地﹑树木覆盖的山丘,于我就是斯兰岛和安汶岛。我们的市集上,也摆着从东方或南方进口来的远近闻名的水果——比如橘子﹑柠檬﹑菠萝和香蕉——我却并不以为然,反而更看重那些名不见经传的野浆果,年复一年,是这些美丽的浆果令野外漫步更有趣味,其味道也颇满足了户外的口味。我们在自家庭前栽下来自异域的灌木,为的是赏其果实之美,殊不知,较之毫不逊色的美丽浆果就在周边的野地里生长,我们却视而不见。 热带水果属于生活在热带的人们。果实中最美最甜的部分无法进口。一旦被运来此地,得到的无非是在市集中穿行的人们的关注。而在新英格兰孩子的眼中,最悦目﹑最美味的并不是古巴的柑橘,而是自家附近草场上的平铺白珠果。因为,决定果实价值的,不是异域出身,不是个头大小,也不是营养程度。 对摆放在桌上的水果,我们不以为意。那是专为高官显贵和讲究佳肴美馔的人们准备的。它们无法像野果一样,为想象力提供源泉,相反,只会让想象力枯竭。而在阴郁的十一月,你在黄褐色的土地上散步时啃着的白橡果,那苦味中渗透的丝丝甘甜,对我来说要远远胜过一片进口的菠萝。还是把菠萝留给南方吧,我们有我们的草莓就心满意足了。不论是过去还是现在,这些草莓都因掺入了“去摘草莓”之乐趣,味道与菠萝相比有了无限的升华。进口到英格兰的柑橘,哪里比得上她自己藩篱中的野蔷薇果和山楂呢?没有前者无关大碍,但没有后者却万万不行。且问问诗人华兹华斯a,或是英格兰的任何一位诗人,究竟哪一种果实才是必不可少的。 野果的价值并不在于被人获取和吃掉,而在于其悦目又赏心。“水果”一词的词源恰恰说明了这点。它源自拉丁文fructus, 意即“被使用或被享受之物”。倘非如此,采浆果岂不就与到集市上买浆果混为一谈了。毋庸置疑,无论做什么,其乐趣都来自你秉持的精神,洒扫庭除,抑或从泥里拔出只萝卜,莫不如是。桃子自然是风姿绰约,汁水甘甜,但如果摘桃子只是想着要去集市上卖,那就远不如采越橘供自己享用了,因后者更为生趣盎然,更能激发人的想象力。在故乡的土地上徜徉时,许多人仍像是水手在汪洋里航行,随时会发现此前不为人知的岛屿。随便哪一个下午,都兴许会有某种不曾见过的果实扑入眼帘,美丽香甜又出乎意料。既然在散步时,我常会遇见一两种叫不出名字的浆果,由此推断,我们未知的比例恐怕是无从得知,甚至无穷无尽的了。 我在康科德这片未知的海域航行,这里众多的幽谷﹑湿地﹑树木覆盖的山丘,于我就是斯兰岛和安汶岛。我们的市集上,也摆着从东方或南方进口来的远近闻名的水果——比如橘子﹑柠檬﹑菠萝和香蕉——我却并不以为然,反而更看重那些名不见经传的野浆果,年复一年,是这些美丽的浆果令野外漫步更有趣味,其味道也颇满足了户外的口味。我们在自家庭前栽下来自异域的灌木,为的是赏其果实之美,殊不知,较之毫不逊色的美丽浆果就在周边的野地里生长,我们却视而不见。 热带水果属于生活在热带的人们。果实中最美最甜的部分无法进口。一旦被运来此地,得到的无非是在市集中穿行的人们的关注。而在新英格兰孩子的眼中,最悦目﹑最美味的并不是古巴的柑橘,而是自家附近草场上的平铺白珠果。因为,决定果实价值的,不是异域出身,不是个头大小,也不是营养程度。 对摆放在桌上的水果,我们不以为意。那是专为高官显贵和讲究佳肴美馔的人们准备的。它们无法像野果一样,为想象力提供源泉,相反,只会让想象力枯竭。而在阴郁的十一月,你在黄褐色的土地上散步时啃着的白橡果,那苦味中渗透的丝丝甘甜,对我来说要远远胜过一片进口的菠萝。还是把菠萝留给南方吧,我们有我们的草莓就心满意足了。不论是过去还是现在,这些草莓都因掺入了“去摘草莓”之乐趣,味道与菠萝相比有了无限的升华。进口到英格兰的柑橘,哪里比得上她自己藩篱中的野蔷薇果和山楂呢?没有前者无关大碍,但没有后者却万万不行。且问问诗人华兹华斯a,或是英格兰的任何一位诗人,究竟哪一种果实才是必不可少的。 野果的价值并不在于被人获取和吃掉,而在于其悦目又赏心。“水果”一词的词源恰恰说明了这点。它源自拉丁文fructus, 意即“被使用或被享受之物”。倘非如此,采浆果岂不就与到集市上买浆果混为一谈了。毋庸置疑,无论做什么,其乐趣都来自你秉持的精神,洒扫庭除,抑或从泥里拔出只萝卜,莫不如是。桃子自然是风姿绰约,汁水甘甜,但如果摘桃子只是想着要去集市上卖,那就远不如采越橘供自己享用了,因后者更为生趣盎然,更能激发人的想象力。在故乡的土地上徜徉时,许多人仍像是水手在汪洋里航行,随时会发现此前不为人知的岛屿。随便哪一个下午,都兴许会有某种不曾见过的果实扑入眼帘,美丽香甜又出乎意料。既然在散步时,我常会遇见一两种叫不出名字的浆果,由此推断,我们未知的比例恐怕是无从得知,甚至无穷无尽的了。 我在康科德这片未知的海域航行,这里众多的幽谷﹑湿地﹑树木覆盖的山丘,于我就是斯兰岛和安汶岛。我们的市集上,也摆着从东方或南方进口来的远近闻名的水果——比如橘子﹑柠檬﹑菠萝和香蕉——我却并不以为然,反而更看重那些名不见经传的野浆果,年复一年,是这些美丽的浆果令野外漫步更有趣味,其味道也颇满足了户外的口味。我们在自家庭前栽下来自异域的灌木,为的是赏其果实之美,殊不知,较之毫不逊色的美丽浆果就在周边的野地里生长,我们却视而不见。 热带水果属于生活在热带的人们。果实中最美最甜的部分无法进口。一旦被运来此地,得到的无非是在市集中穿行的人们的关注。而在新英格兰孩子的眼中,最悦目﹑最美味的并不是古巴的柑橘,而是自家附近草场上的平铺白珠果。因为,决定果实价值的,不是异域出身,不是个头大小,也不是营养程度。 对摆放在桌上的水果,我们不以为意。那是专为高官显贵和讲究佳肴美馔的人们准备的。它们无法像野果一样,为想象力提供源泉,相反,只会让想象力枯竭。而在阴郁的十一月,你在黄褐色的土地上散步时啃着的白橡果,那苦味中渗透的丝丝甘甜,对我来说要远远胜过一片进口的菠萝。还是把菠萝留给南方吧,我们有我们的草莓就心满意足了。不论是过去还是现在,这些草莓都因掺入了“去摘草莓”之乐趣,味道与菠萝相比有了无限的升华。进口到英格兰的柑橘,哪里比得上她自己藩篱中的野蔷薇果和山楂呢?没有前者无关大碍,但没有后者却万万不行。且问问诗人华兹华斯a,或是英格兰的任何一位诗人,究竟哪一种果实才是必不可少的。 野果的价值并不在于被人获取和吃掉,而在于其悦目又赏心。“水果”一词的词源恰恰说明了这点。它源自拉丁文fructus, 意即“被使用或被享受之物”。倘非如此,采浆果岂不就与到集市上买浆果混为一谈了。毋庸置疑,无论做什么,其乐趣都来自你秉持的精神,洒扫庭除,抑或从泥里拔出只萝卜,莫不如是。桃子自然是风姿绰约,汁水甘甜,但如果摘桃子只是想着要去集市上卖,那就远不如采越橘供自己享用了,因后者更为生趣盎然,更能激发人的想象力。 梭罗自然之美遗作。从《瓦尔登湖》回到故乡,从原野隐居到沉迷于故乡的森林、山丘与土地,用眼睛看上十年、用耳朵听上十年、用嘴巴尝上十年,在浸透大自然种子滋味的文字中,梭罗是寻幽探秘的美食侦探,是自然讯息最早的瞭望者,是踏青采撷的旅人。 亲临现场的翻译。用脚步丈量梭罗走过的土地,遍查植物与乡土文献,译者用数百处注释完成对梭罗杰作的翻译,力图为读者提供一个准确、完整、优美、耐读的译本。 专门绘制的插图。五十三幅手绘插图,描摹勾画梭罗眼中的《野果》,黑白与彩色的自然跃然纸上。 一册珍藏自然。皮面精装,便于展开阅读、收藏与赏玩。