猎人笔记(精装典藏本)(精)

猎人笔记(精装典藏本)(精)
作者: (俄罗斯)屠格涅夫|译者:张耳
出版社: 中国画报
原售价: 38.00
折扣价: 18.70
折扣购买: 猎人笔记(精装典藏本)(精)
ISBN: 9787514614848

作者简介

张耳,浙江温州人,1934年生,1956年于北京大学毕业后留校任教,后在***外国文学研究所做编译工作。译著有屠格涅夫的《猎人笔记》、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。 伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(1818—1883),十九世纪俄国杰出的现实主义作家。出生于奥勒尔省的贵族世家,早年丧父。十五岁入莫斯科大学学习,第二年转入彼得堡大学,毕业于一八三六年。其间思想倾向于**,并开始诗歌创作。二十岁时赴柏林大学留学,四十年代成为俄国批判现实主义文学流派“自然派”的代表人物,一八五二年因发表悼念果戈里的文章而被捕入狱并遭流放。一八八三年于巴黎病逝。

内容简介

霍里和卡利内奇 奥廖尔省人跟卡卢加省人有着气质上的明显差异 ,这也许会让那些从波尔霍夫县前来*兹德拉县的人 大为吃惊。奥廖尔省的庄稼人个头不大,略显驼背, 郁郁寡欢,老是愁眉不展。他们住的是窄小的白杨木 屋,身服劳役,不事经商,饮食粗劣,穿的是树皮鞋 ;而卡卢加省的交田租的庄稼人可就大不一样了,他 们住的是宽绰的松木房子,个子高高的,神情快活而 胆大,脸孔白白净净,做奶油和柏油买卖,逢年过节 便穿起长筒靴。奥廖尔省的村庄(我们说的是奥廖尔 省的东部)一般都坐落在耕地中间,在那种稀里糊涂 变成了污水塘的溪谷边上。除了寥寥几棵随时供人派 用场的**柳以及三两棵瘦巴巴的白桦,方圆一俄里 内不见树木。房子鳞次栉比,房顶铺的是烂麦秸…… 卡卢加省的村庄恰好相反,大部分都是林木四绕;房 子的间距显得较为宽松,排列得也较为齐整,房顶是 用木板盖的,大门锁得严严实实,后院的篱笆也不见 东倒西歪,不往外倾斜,不会招那些过往的猪来登门 做客……对于猎人来说,卡卢加省也比较称心。过上 三年五载,奥廖尔省*后一批森林和茂密的灌木丛将 会荡然无存,沼泽地亦将无处可寻;相反,在卡卢加 省,几百俄里内林木连绵不*,沼泽地也占几十俄里 ,依然有高雅的松*在此栖息,和善的大鹬也常常光 临,忙忙碌碌的山鹑猛地腾空而起,令射手和猎犬又 惊又喜。 我曾以猎人身份去过*兹德拉县,在那边野** 到了卡卢加省的一位小地主,并跟他混得挺熟。他姓 波卢特金,是个猎迷,也是个有头有脸的人。说实话 ,他还是有一些弱点的。比如说吧,凡是省里富裕人 家的闺秀,他全求过婚,结果到处遭人拒*,被逐出 门外,因此,他常怀着一颗破碎的心向各个朋友和相 识苦诉衷肠,可是照旧把自家果园出产的酸桃子和其 他不熟的果子当作礼品奉赠给那些被追求的对象的高 堂。他对趣闻**津津乐道,叨咕个没完,尽管波卢 特金先生认为自己说得那么情趣盎然,可惜从未赢得 人家一笑。他叹赏阿基姆·纳希莫夫①的文章和小说 《平娜》。他说话结巴,将自家的狗美其名*“天文 学家”。他把“可是”念成“可希”,他家里吃的是 法式菜肴,据他家的厨子的理解,烹调这类菜肴的奥 秘就在于把各种各样食物的原汁原味来个彻头彻尾的 改造:肉食一经这位巧手料理,其味便变得像鱼,鱼 变得像蘑菇,而通心粉则煮出了,**味;可是放进 汤里的胡萝卜又全成了菱形或梯形的玩意儿。不过, 撇开这些屈指可数而又无伤大雅的缺点不谈,波卢特 金,如同上边所说,算得上是个有头有脸的人。 我跟波卢特金相识的当天,他便邀我去他家过夜 。 “离我家大概有五俄里地,”他说,“步行去很 远;我们先去霍里家吧。”(读者想必会允许我不照 他的口吃方式来转述吧。) “霍里是什么人?” “是我家的佃户……他家离这儿挺近的。” 于是我们便去霍里家。在林子中间的一块经精心 清理和整治过的空地上,耸立着霍里的**宅院。院 里有几间松木建造的房子,用篱笆圈在一起;正房前 方有一敞棚,是由几根细柱子支撑起来的。我们步入 院内,迎接我们的是一个年轻小伙儿,二十来岁,高 高的个子,相貌堂堂。 “喂,费佳!霍里在家吗?”波卢特金先生问他 。 “不在,他进城去了,”那小伙儿答道,一边微 笑着,露出一排雪白的牙齿,“吩咐备车吗?” “对,伙计,备车吧。再给我们拿些克瓦斯来。 ” 我们进了房子。由洁净的圆木组装的墙壁上没有 挂一张苏兹达尔的画;房角处摆着一尊沉甸甸的裹着 银服饰的圣像,圣像前燃着一盏神灯;有一张前不久 被刮洗得干干净净的椴木桌子;在圆木间的缝隙里, 在窗子的边框上,既无机灵的茶婆虫在那里游荡,也 无疑虑重重的蟑螂在那里藏身。那个年轻小伙儿拿着 一只盛满爽口的克瓦斯的大号白杯子,一大块小麦粉 面包和放有十多根腌黄瓜的木盘,快捷地出来了。他 将这些食品在桌子上通通摆好,然后倚身门上,面露 笑容,打量起我们来。我们还没来得及把这些小吃打 扫光,台阶前已传来马车的响声。我们起身出来。驾 车的是一个十五六岁的孩子,一头鬈发,两腮绯红, 他使大劲勒住了那匹肥实的花斑牡马。马车四边围着 六个大个子的年轻人,他们彼此很相像,而且都像费 佳。“全是霍里的孩子!”波卢特金说。“全是小霍 里。”费佳接过话说,他也跟着我们来到台阶上。“ 还没有到齐呢:波塔普正在林子里,西多尔跟着老爸 进城去了……要小心,瓦夏,”他转向驾车的孩子继 续说,“尽量跟快点儿,送的是老爷呢。不过,到了 高坡那儿可得留神,悠着点儿,别把车子搞坏了,不 能惊扰老爷的肚皮!”旁边的几个小霍里听了费佳这 句有点越轨的逗趣话都轻轻地笑了。“把天文学家放 上车!”波卢特金先生威严地喊了一声。费佳开心地 把那只强露笑容的狗举了起来,放到马车底板上。瓦 夏松一下缰绳,我们的马车轱辘便滚动了。“这是我 们的办事处,”波卢特金忽然指着一所低矮的小平房 对我说,“要不要去瞧瞧?”“好的。”“目前它已 撤了,”他说,一边下了车,“不过还值得一瞧。” 说是办事处,不过是两个空房间而已。看守人是个独 眼老头儿,他从后院儿跑来了。“你好,米尼亚伊奇 ,”波卢特金先生说,“哪儿有水?”独眼老头儿跑 了开去,不一会儿就拿了一瓶水和两个杯子回来。“ 尝尝吧,”波卢特金对我说,“我这里的水可是上好 的泉水呀。”我们各饮了一杯,这时候老头儿向我躬 身施礼。“喂,看来现在我们可以动身了,”我的这 位新朋友说,“在这个办事处里我卖出四俄亩林子给 了商人阿利卢耶夫,还算卖了个好价钱。”我们坐进 了马车,过了半小时,我们已经抵达主人的宅院了。 “请问,”晚餐时我问波卢特金,“为什么您的 这位霍里跟您的其他佃户分开住呢?”P1-4