莎士比亚悲剧集/名家名译

莎士比亚悲剧集/名家名译
作者: (英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 中国华侨
原售价: 38.00
折扣价: 23.20
折扣购买: 莎士比亚悲剧集/名家名译
ISBN: 9787511375858

作者简介

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

内容简介

第一幕 第一场 维洛那广场 桑泼生及葛雷古利各持盾剑上。 桑泼生 葛雷古利,咱们可真的不能让人家当作 苦力一样欺侮。 葛雷古利 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的 。 桑泼生 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀 子动武。 葛雷古利 对了,你可不要把脖子缩进领口里去 。 桑泼生 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛雷古利 可是你不大容易动性子。 桑泼生 我见了蒙太玖家的狗子就生气。 葛雷古利 有胆量的,生了气就应当站住不动; 逃跑的不是好汉。 桑泼生 我见了他们家里的狗子,就会站住不动 ;蒙太玖家的人,不论男女,碰到了我就像碰到墙壁 一样。 葛雷古利 这正说明你是个不中用的家伙;只有 不中用的家伙,才会躲到墙底。 桑泼生 不错;所以没用的女人,就老是被人逼 得不能动:我见了蒙太玖家里的人,是男人我就把他 们从墙边推出去,是女人我就把她们往墙壁摔过去。 葛雷古利 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与 她们女人有什么相干? 桑泼生 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔 王;跟男人们打架,同时对娘儿们也不留情面,我要 割掉她们的头。 葛雷古利 割掉娘儿们的头吗? 桑泼生 对了,娘儿们的头,或是她们的奶头, 你爱怎么说就怎么说。 葛雷古利 那就要看他们怎么说了。 桑泼生 我一下手,她们就会尝到我的厉害了, 我可是出名的一身横肉。 葛雷古利 幸而你不是一身鱼肉;否则你便是一 条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太玖家的人 来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 桑泼生 我的刀子已经出鞘;你跟他们吵起来, 我就在你背后帮你的忙。 葛雷古利 怎么?你想转过背逃走吗? 桑泼生 你放心吧,我不是那样的人。 葛雷古利 哼,我倒有点不放心! 桑泼生 还是让他们先动手,打起官司来也是咱 们的理直。 葛雷古利 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎 么样。 桑泼生 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬 我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。