
出版社: 湖南文艺
原售价: 29.80
折扣价: 13.50
折扣购买: 简·爱(全译典藏版)
ISBN: 9787540454760
夏洛蒂·勃朗特(1816—1855),英国女作家,因母亲早逝,幼年曾在寄宿学校学习,成年后做过家庭教师,因不能忍受贵妇人、阔小姐对家庭教师的歧视和刻薄而放弃了这一职业。曾赴意大利学习法语和德语,后来投身于文学创作。长篇小说《简·爱》是其代表作。夏洛蒂与妹妹艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特并称为英国文学史上的“勃朗特三姐妹”。
如果想在那天出去散散步,看来是不可能了。事实上,那天早上我已 经在光秃秃的灌木丛中走了一个小时,但自从午餐开始(里德太太总是在 无人来访的时候将午餐的时间提前许多),就刮起了冬季特有的刺骨寒风, 随后乌云密布,雨水倾泻而下。如果想在这种情况下进行户外运动,恐怕 是不行的。 我倒是因为这场雨而高兴。因为我从来不喜欢长时间散步,尤其是在 阴冷的下午。倘若我真的去了,那么在潮湿阴冷的傍晚回到家后,手脚一 定会被冻得冰凉。身体难受也就罢了,还得被保姆贝茜责骂。我很识趣, 自己的身体不如伊莉莎、约翰和乔治亚娜好,所以倘若假设的事情发生, 我还得受自己良心的谴责,甚至感到惭愧。 此时,我刚刚提到的伊莉莎、约翰和乔治亚娜正待在客厅,围在自己 的妈妈身边。而他们的妈妈躺在沙发上,靠近火炉,身旁簇拥着的都是她 最疼爱的宝贝(此时他们没有争吵,也没有哭闹),一幅安详恬静的画面, 尽享天伦之乐。至于我,她特许我可以不和他们待在一起。她说,她虽然 对此表示遗憾,但让我和他们保持距离是很有必要的。除非贝茜告诉她, 已经亲眼看到我变成一位举止可爱、性格活泼、善于交际、文雅秀气的姑 娘, 也就是变得更加坦率、自然、开朗,否则她是绝对不会让我像其他容易满 足的孩子一样,簇拥在长辈身边,享受孩子所特有的权利的。 “贝茜对您说我做了什么?”我问。 “简,我不喜欢爱挑剔或者总是问问题的人。此外,作为一个孩子, 你不应该用这样质问的语气与大人交谈。你现在自己找个角落安静坐着, 直到你能愉快地说话为止,否则就保持沉默。” 客厅旁边是一间很小的早餐室,我偷偷地溜了进去。房间里还有一个 书柜,我很快地从上面取下一本有很多插图的书,然后爬到窗台上面,将 双脚收了上去,盘坐着,就像土耳其人那样。我又将红色的波纹窗帘拉得 严丝合缝,将自己藏得更加严实。 在我的右侧,猩红色的窗幔重重叠叠的褶皱遮挡了我的视线;左侧, 明亮的玻璃窗保护着我。在这样寒冷的十一月,我既可以免受萧瑟寒风的 吹打,又可以不与这个世界隔绝。在看书的间隙,我不时地抬头看着冬日 的午后。远远望去,一片白茫茫的雾气笼罩着这个世界,只能辨认出近处 湿漉漉的草地和狂风暴雨肆虐侵袭灌木的现场。一阵急速而猛烈的狂风横 空扫过雨水,顷刻间雨水横扫窗棂。 我又将目光会聚在书页上,这是一本比尤伊克的《英国鸟类史》。虽 然我不喜欢细读文字,但是书籍前几页的纯文字介绍,我还是不能听任自 己当空白页翻过,即便我还是个孩子。大致的内容包括海鸟经常出没的地 方,还有海鸟居住的“孤零零的岩石和海岬”,还介绍了挪威的海岸,从 最南端的林讷角或纳斯到北角。,沿着海岸线,那里小岛星罗棋布—— 在北冰洋,那些孤独荒凉的小岛被包裹在海水卷起的巨大旋涡之 中,波涛冲着小岛咆哮;大西洋的海浪奔流而下,狂暴地冲向赫布里 底群岛。 还有一些地方我也不能随意翻过,那就是书中描写拉普兰、西伯利亚 、 斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛和格陵兰荒凉海岸的部分。“广阔得望 不到边际的北极地带和那些人迹罕至的地区——那里,只有千年的冰川和 皑皑的白雪堆积其中,积累了数百年个冬天之后,冰雪变成了坚硬的冰原 , 如同阿尔卑斯山脉高低起伏的山峰。它们晶莹剔透,包围着极地,将每日 的寒冷凝结于此。”在我的脑海中,已经给这个苍白的地域绘制了一幅画 , 有了自己的看法。但是这些看法总是不能固定,或者说是飘忽不定的,就 像是孩子们特有的那些似懂非懂的看法,虽然短暂,但生动有趣。读过这 些介绍性的文字后,书中的插图,那些矗立在大海汹涌的巨浪之下和浓厚 雾色中的岩石、被困在荒凉的海岸线旁的破船、在阴森冷峻的夜晚冷眼俯 视着这艘破船的月亮,都让我觉得更加耐人寻味了。 我说不出那是一种怎样的情绪困扰着清寂的墓地,那里有刻有铭文的 墓碑、一扇门、两棵树、远处很低的地平线,还有断壁残垣,再加上一弯 新月,说明这个时候已经是黄昏了。 两艘轮船停泊在死寂的海面上,我认为它们是海洋中的恶魔。恶魔从 小偷的身后抓住了他的背包,这景象太恐怖了,所以我很快将书翻了一页 。 另一个恐怖的景象是那黑色的独自盘踞在岩石上的怪物,他远眺着围在绞 架的一大群人。 每一幅画都在讲述一个故事,由于学识有限,所以我不能很好地理解 和欣赏它们,它们在我的眼里往往显得诡秘莫测,但依旧十分吸引人。这 种感觉就像在某一个冬天的晚上,恰好贝茜的心情很好时给我讲的一些故 事一样。每当贝茜心情好的时候,她总是先把熨衣桌搬到儿童房的壁炉旁 边,之后让我们围着它坐好。她一面熨烫里德太太用做装饰的蕾丝花边, 将睡帽的边缘烫出花瓣般的褶皱,一面让我们急切地倾听着她讲述的每 一段关于爱情或关于冒险的故事。这些故事有的来自古老的传说,有的 是更加古老的歌谣中的片段,后来我发现还有一些故事来源于《帕梅拉》 和《莫兰伯爵亨利》。 我把比尤伊克的书放在自己的膝盖上,心情很愉悦,至少是逍遥自在 的。此时,我最担心的就是有人过来打扰,可偏偏越怕什么,就越来什么 , 而且来得那么快。用餐室的门被推开了。 “喂,忧郁小姐!”约翰·里德一边叫着,一边寻找,可突然叫喊声 消失了,因为他发现这间房子里没有人。 “该死的,又跑到哪里去了?”他又接着喊:“丽茜!乔琪!简不在 这 里,快去告诉妈妈她又跑到外面淋雨了——这个不听话的丫头!” “还好我拉上了窗帘。”我想。我在心里暗暗地祈祷让他找不到我, 不 知道我藏在哪里。我知道约翰·里德是不会找到这里来的,因为他的眼睛 不敏锐,头脑也笨笨的。但是伊莉莎只从外面朝这个屋子里探了下头就猜 到了。她立刻说:“她准是藏在窗台上,不会错的,约翰。” 我马上从窗帘后面走了出来,因为一想到约翰会生拉硬拽地将我拖出 去,我就浑身颤抖。 “找我有事吗?”我问,语气中既尴尬又紧张。 “你应该说‘找我有什么事,里德少爷?”’他说,“我命令你到这 边来。” 他先坐在扶手椅上,之后随意地比画一下,示意我走到他的面前。 约翰·里德只是一名十四岁的小学生,他比我大四岁,因为我只有十 岁。按这个年纪来看,他长得太壮了,又高又胖。但是,他的面色很不好 , 一副病态的灰暗的面容。他的脸盘很宽大,五官正好与此相配,同样是大 一号的。他的四肢都是大大的、胖乎乎的。因为总是暴饮暴食,所以肝火 旺盛,导致眼睛不明亮,目光呆滞,脸颊上的肥肉也都松松垮垮的。按理 说这个时候他应该待在学校里,但是妈妈将他接回家了。她总是这样,让 他在学校待上一两个月之后,便以“体弱多病”为借口将他带回来。学校 的老师迈尔斯先生说,如果家里少给他送一些零食和糕点,他的身体就不 会再有问题了。对于一位母亲来说,这些话让她觉得厌烦,甚至觉得刻薄 。 她宁愿相信一种更为体面的理由,那就是,约翰学习太用功了,或者说他 太想念家了,所以才导致他的面色这么糟糕。 P1-4