
出版社: 花山文艺
原售价: 68.00
折扣价: 46.24
折扣购买: 中国哲学关键词50讲(汉英对照)/我在美国讲中国哲学系列
ISBN: 9787551125826
这本书的原文是英文,是我于1986年所写 。因为在教学上,发现西方的学生对于中国文化 和中国哲学的了解没有其他来源,只有靠书本, 甚至靠课堂中教授所规定的课本,这些书本和课 本,都是把中国思想翻译过来,再加上作者的理 解不同,西方式的写法又喜欢逻辑推理,很少能 把握中文的原意,使读者有会于心。譬如李雅各 (James Legge)的著名翻译《四书》,对于这 个儒家最重要的“仁”字,在每处的翻译都各不 相同。读者又如何能“一以贯之”?至于当时在 西方的出版界,也没有中国哲学字典之类的书籍 可资查考。所以当时为了教学起见,我准备写一 本简易的中国哲学词典,给自己的学生用。 当时我选了三百个字和词。但在着手写第一 个“一”字时,我就发现有问题了。本来我准备 每个字或词写几条简单的定义,因此每个字和词 最多不超过一百字的解释,但我在写“一”时, 参考一本西洋哲学字典的“一”,其中一个定义 是中国学者所写,说“一是道”。我想不对,老 子书中虽然“一”很重要,但“道生一”,如果 一是道的话,岂非道生道了吗?所以“一”显然 和道不同,我必须详细说清楚,这一说下去,“ 一”的字头就写了二千多字。如果以这种方法, 去写三百个字和词,显然不是我当时的英文能力 所可及。于是,我改选了五十个重要的单字,这 就是本书的内容。 这本书自出版以来,已有几十年了,广受西 方学生的喜爱,他们曾要求我教“中国哲学术语 ”一课,我也教了近二十多次,有一位韩国的禅 师金君曾两次参加这门课。目前我已退休,也把 这本书束之高阁。半年前,内人方俶看到这本书 ,好奇地翻了一下,突然兴起,觉得这本书介绍 中国哲学字义,很有意思,因而想到对一般中国 学生或许有益,所以自愿帮我翻译成中文。为此 ,她查找引证,遍查经书甚至用手机查出处,好 像玩游戏似的,兴趣盎然;她也读了很多原文, 自谓虽辛苦,也值得。如今她已译毕。为了配合 她的辛劳,我也把教授这门课程时的一些看法, 写成“按语”,排在各字的末尾,作为自己对这 些字义的心得,一并献给读者。