
出版社: 湖南文艺
原售价: 28.00
折扣价: 12.70
折扣购买: 傲慢与偏见(原版插图本全译典藏版)/青少年成长丛书
ISBN: 9787540457037
简·奥斯汀(1775-1817),英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯汀没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。 奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地。尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。 从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛,而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光,尽管反映的广度和深度有限,但对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义。
对于那些有钱的单身汉来说,娶位太太已经成了一条人尽皆知的真理 。每当他们搬到一个新的地方,尽管四邻八舍对他们的性情、见解完全不 了解,可是,这些邻居心目中早有了这样一条根深蒂固的真理,因此,那 些有钱的单身汉总是被这些邻居看作自己某一个女儿理所当然应该得到的 一笔“财产”。 一天,班纳特太太对丈夫说:“亲爱的,您听说了吗?尼日斐花园终 于租出去了!” 班纳特先生回答他没有听说过。 “亲爱的,的确租出去了,”班纳特太太说,“朗格太太刚刚来过, 她把详情都告诉了我。” 班纳特先生并不打算理睬她。 “难道您不想知道租房的人是谁吗?”班纳特太太不耐烦地提高了嗓 门。 “你想说的话,我听听也行。”班纳特先生回答。 这句话是对班纳特太太极大的鼓励,足以让她继续往下说了。 “哦!亲爱的,您能想象出来吗?朗格太太说,将尼日斐花园租去的 是一位阔少爷,来自英格兰北部。听说他是在星期一的时候,乘着一辆驷 马大轿车来看房子的。他对房子非常满意,当时就把尼日斐花园租下来了 。据说,他打算在‘米迦勒节’前就搬来,并且叫几个用人在下个周末先 来住。” “这个人叫什么?”班纳特先生问。 “彬格莱。”班纳特太太回答。 “他是单身汉?”班纳特先生又问。 “哦!亲爱的,他真的是个单身汉!这可真是女儿们的福气呀!而且 是一个有钱的单身汉。他每年有四五千英镑的收入。” “哦?这与女儿们有什么关系?” “我的好老爷,”班纳特太太回答道,“您怎么能这样说呢!实话跟 您说吧,我在想,如果他能挑中我们的一个女儿做老婆,那将是一件多么 好的事儿啊!” “难道他搬到这儿来住,就是出于这个打算?” “打算!乱说,这是哪儿的话!不过,要是能看上我的一个女儿,他 肯定也会很高兴的。等他一搬来,您就立刻去拜访他吧。” “我就不用去啦。要不你带着女儿们去,或者你干脆打发她们自己去 ,那样说不定会更好些。因为女儿们的美貌没有一个能比得过你,要是你 去了,彬格莱先生倒是很有可能会选中你呢。” “我的好老爷,您太看得起我啦!以前的确有人赞美过我,说我非常 漂亮。但是现在,我可不敢说自己有什么出众的地方了,作为一个有五个 女儿的女人,我现在想的也不是自己的美貌问题。” “如此说来,作为一个女人,对自己的美貌的念头也转不了多少时候 喽。” “我的好老爷,话说,既然彬格莱先生搬到我们的邻近来,您的确应 该去拜访他。” “那我就实话告诉你,这不是我分内的事。” “看在女儿的分儿上可以吗?您仔细考虑一下,不管她们哪一个攀上 了这样一个好人家,那将是一件多么美好的事儿啊!威廉爵士夫妇已经决 定去拜访他了,您知道他们是不会拜访新搬来的邻居的,看现在这种情况 ,他们肯定也是这个用意。您的确应该去拜访,如果您不去,叫我们怎么 去呢?” “你想得太多啦。如果你去,彬格莱先生一定高兴。我还可以写封信 让你带去,就这样说,如果他挑中了哪一个女儿,我会心甘情愿地把女儿 嫁给他。不过,我得在信中特别为小丽萃说几句好话。” “丽萃没有一点儿地方比得过其他几个女儿。论漂亮,她比不上吉英 一半;论性格,她比不上丽迪雅一半,但您总是偏爱她,我希望您别这样 。” “除了丽萃,她们几个没有谁值得我夸奖,”班纳特先生回答道,“ 她们跟别人家的姑娘一样,既犯傻又无知,反而丽萃要比她的几个姐妹伶 俐些。” “我的好老爷,您怎么能这样说自己的亲生女儿呢?您是在故意气我 吗?你一点儿也不体谅一下我衰弱的神经!” “我的好太太,我非常尊重你的神经,它们是我的老朋友啦。至少在 最近二十年,我经常听到你提到它们。你真的错怪我啦。” “哦!您都不知道我有多么难受呢!” “我倒是希望你这毛病能好起来,如此一来,你就可以看到像这种每 年收入四五千英镑的阔少爷一个个地搬来做你的邻居了。” “既然您都不愿意去拜访,即便是来二十个,又与我何干呢?” “我的好太太,你就放心吧,等到真有二十个,我肯定会去一个个地 拜访的。” 班纳特先生的确是个古怪的人,他喜欢插科打诨、挖苦人,可是在另 一方面,他又不苟言笑、高深莫测,即使那跟他一起生活了二十三年的太 太,仍然摸不透他的性格。班特纳太太却是很容易被分析的,她智力贫乏 、不学无术,是一个喜怒无常的人。所有不称心的事,都会让她觉得神经 衰弱。嫁女儿,就成了她一生的大事,而访亲拜友、打听新闻就是她毕生 的安慰。P2-5嫁给他。不过,我得在信中特别为小丽萃说几句好话。” “丽萃没有一点儿地方比得过其他几个女儿。论漂亮,她比不上吉英 一半;论性格,她比不上丽迪雅一半,但您总是偏爱她,我希望您别这样 。” “除了丽萃,她们几个没有谁值得我夸奖,”班纳特先生回答道,“ 她们跟别人家的姑娘一样,既犯傻又无知,反而丽萃要比她的几个姐妹伶 俐些。” “我的好老爷,您怎么能这样说自己的亲生女儿呢?您是在故意气我 吗?你一点儿也不体谅一下我衰弱的神经!” “我的好太太,我非常尊重你的神经,它们是我的老朋友啦。至少在 最近二十年,我经常听到你提到它们。你真的错怪我啦。” “哦!您都不知道我有多么难受呢!” “我倒是希望你这毛病能好起来,如此一来,你就可以看到像这种每 年收入四五千英镑的阔少爷一个个地搬来做你的邻居了。” “既然您都不愿意去拜访,即便是来二十个,又与我何干呢?” “我的好太太,你就放心吧,等到真有二十个,我肯定会去一个个地 拜访的。” 班纳特先生的确是个古怪的人,他喜欢插科打诨、挖苦人,可是在另 一方面,他又不苟言笑、高深莫测,即使那跟他一起生活了二十三年的太 太,仍然摸不透他的性格。班特纳太太却是很容易被分析的,她智力贫乏 、不学无术,是一个喜怒无常的人。所有不称心的事,都会让她觉得神经 衰弱。嫁女儿,就成了她一生的大事,而访亲拜友、打听新闻就是她毕生 的安慰。P2-5