吉檀迦利(精)

吉檀迦利(精)
作者: (印度)拉宾德拉纳特·泰戈尔|译者:伊沙//老G|绘画:范薇
出版社: 北京联合
原售价: 42.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 吉檀迦利(精)
ISBN: 9787550299375

作者简介

范薇,北京人。自由插画师,绘本作者。毕业于清华大学美术学院,现居温哥华。出版有绘本作品《碗孩子和小鸡为什么过马路》。认为插画创作就是用画笔和想象力去导演一出舞台剧,被誉为插画界的“心灵捕手”。 老G,原名葛明霞,翻译家。1966年生于河南,1989年毕业于北京师范大学中文系,毕业后一直在陕西交通部门从事行政工作至今。1994年与丈夫伊沙合作,将布考斯基的诗首译成中文。出版译著多种,另有诗文集《我们家》(合著)。 伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价并重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。 拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861—1941),生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作诗歌。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。他共写了50多部诗集,被称为“诗圣”;曾写下大量短中长篇小说、散文著作,创作了1500多幅画。文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包。 其重要作品有诗集《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飞鸟集》(1916)等;短篇小说集《还债》(1891)、《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)等;长篇小说《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)等;剧作《顽固堡垒》(1911)、《人红夹竹桃》(1926)等;散文集《死亡的贸易》(1881)、《在中国的谈话》(1924)、《俄罗斯书简》(1931)等。 当年凡是讲孟加拉语的地方没有人不日日歌咏他的诗歌,当被译成英文之后,则风靡整个世界。1913年,泰戈尔获得了诺贝尔文学奖。 郑振铎,1898年12月19日生于浙江温州,原籍福建长乐。我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。代表作品《猫》《我们是少年》等。

内容简介

这儿有你的脚凳,于是你在最贫穷最低贱最流离 失所最失魂落魄的人群中歇脚。 当我试图向你鞠躬,我的敬礼无法下达你在最贫 穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中歇脚的底层 。 骄傲永远无法靠近这里——你衣衫褴褛地走在最 贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中间。 我的心永远无法找到一条路通向那里——你与最 贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的无依无靠者相依 为伴。 放下咒念、唱诵和念珠吧!在门窗紧闭的神殿孤 寂黑暗的一隅你拜谁?睁开你的双眼,瞧,你的神不 在你面前! 他在那儿——农夫正在耕着坚硬的地面,筑路工 人正在碎石的地方。 不论艳阳天还是阴雨天他都与他们在一块,他的 衣服蒙尘。脱下你神圣的斗篷,甚至像他那样落人凡 尘! 解脱?这种解脱上哪里去找?我们的大师已经自得 其乐地给自己戴上创造的镣铐;他永远和我们绑在一 道。 走出你的冥想,把你的养花与进香丢在一边!即 使你的衣服搞破弄脏了又有多大危害?去与他相遇, 站在他身边,在辛苦的劳作中,在 你眉毛淌落的汗珠里。 我的旅行耗时长,路漫漫。 我坐在第一缕晨曦微光的马车上出行,穿过世界 的荒野追赶我的行程,在众多星球之上留下我的踪迹 。 离你最近的路最远,曲调越简单,练习越复杂。 旅行者敲遍各式各样的门,才会敲到他的家门; 一个人游遍外面的大干世界,才能最终抵达内心深处 的圣地。 在闭目以前我眼观六路,然后说: “原来你在 这儿!” “哦,在哪儿?”的提问和呼唤融化成千条小溪 的泪水,于是你以 “我在这儿!”的回答的洪水淹没世界。 我要唱的歌至今仍未唱出。 我把我的日子都浪费在给我的琴上弦。 时间尚未真正到来,歌词并未准确填出,只有盼 望的苦恼徒留在心。 花不开,只有风叹息而过。 我从未看见过他的脸,也并未聆听过他的声音, 我只听见他温柔的足音,从我屋前的小径传来。 漫长的这一日在地板上铺设他的座位中过去,然 而灯还没有点上,我不能请他进屋。 我活在与他会面的希望中,但这会面仍未到来。 我欲望多多,哭得可怜,而你总是以严厉的拒绝 拯救我; 于是这强烈的悲悯已经彻底锻造进了我的生命。 日复一日,你使我越发配得上你未经要求便赐予 我的简单、伟大的礼物——天空和光明,身体和生命 以及精神——将我从纵欲无度的危险中拯救出来。 有时候,我阴郁徘徊,有时候,我幡然醒悟,匆 忙寻找我的目标:而你冷酷地从我面前逃开把自己隐 藏起来。 日复一日,你使我越发配得上你通过不时的拒绝 所给予我的完全的接纳,将我从软弱无常的欲望的危 险中拯救出来。 我在此为你而歌。在你的大厅里我拥有角落里的 一席之地。 在你的世界里我无所事事;我无用的生命只能在 漫无目的的歌声中爆发出来。 在午夜幽冥的神殿,当钟声为你的默祷敲响,命 令我吧,我的神,站在你面前歌唱。 在早晨的天空下,当金色的竖琴调好,赐我以荣 光吧,指挥我的弹奏。 我已收到世界的节日请柬,我的生命因此受了祝 福,我双目得明双耳获聪。 我在盛宴上的角色是乐手,我已竭尽所能。 现在,我问:这时刻终于来临了吗?——我可以 进去一睹你的容颜并献上我默默的祝愿? 我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。 这便是天色为什么如此之晚,而我为什么对如此的疏 忽深觉其咎。 他们火速赶来以其法律和准则约束我;而我总是 逃避他们,因为我只是在等爱,为了最终将自己托举 到他手中。 人们责备我,说我目中无人;我毫不怀疑他们言 之有理。 赶集日结束,对忙碌者而言,工作已全都做完。 那些徒劳地呼唤我的人儿已愤然归去。我只是在等爱 ,为了最终将自己托举到他手中。 P13-22