李青崖译文集:三个火枪手(全两册)

李青崖译文集:三个火枪手(全两册)
作者: (法)大仲马
出版社: 郑州大学
原售价: 158.00
折扣价: 93.30
折扣购买: 李青崖译文集:三个火枪手(全两册)
ISBN: 9787564581213

作者简介

亚历山大?仲马(Alexandre Dumas,1802—1870) 又称大仲马,法国19世纪浪漫主义作家。自学成才,一生创作数量惊人,各种著作达300卷之多。代表作有《亨利第三及其宫廷》(剧本)、《基督山伯爵》(长篇小说)、《三个火枪手》(长篇小说)等。 大仲马的小说多以真实的历史为背景,然后加以虚构,语言生动有力,情节曲折离奇,结尾往往出人意料,有“历史惊险小说”之称,大仲马也因此被誉为“通俗小说之王”。 李青崖(1886-1969) 名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。 1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。 1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。 李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。 *书中插图取自1863年法文版,插图作者为法国画家维维昂?博塞(Vivant Beaucé,1818—1876)等。

内容简介

第四章 阿多斯的肩膀、波尔朵斯的斜带和阿拉宓斯的手绢(节选) 达尔大尼央怒气冲天,三脚两步地穿过了前厅,跨到了台阶跟前,正预备再快步跳下去,这时候,恰巧一个火枪手从忒来韦勒先生办公室的另一道小门里走出来,达尔大尼央在奔窜中间低着头,对他撞过去,他的额头正撞到了那个火枪手的肩膀,使那个火枪手突然叫了一声,或者不如说突然吼了一声。 “请您原谅我,”达尔大尼央打算继续往前跑,就这么说,“请您原谅我,不过我有急事。” 说完他就往台阶下面走,刚好走下第一级,一只铁样的手抓住了他身上的带子使他无法走下去。 “您有急事!”那个脸色像殓尸布一样苍白的火枪手高声说,“您利用这种借口,撞了我,又说‘请您原谅我’,难道您以为这就够了吗?一点也不行,青年人。您可是因为听见忒来韦勒先生今天对我们说话不客气了一点,就相信别人都能够像他对我们说话一般来对待我们?请您看清楚,伙计,您呀,您不是忒来韦勒先生。” “说句实在话,”达尔大尼央认出那是阿多斯,他经过医生的包扎以后正要回家去,他答辩道,“说句实在话,我不是故意的,既然不是故意的,又说了‘请您原谅我’,我觉得这像是够了。不过现在我再向您说一遍,而这一遍也许是多余的,我有急事,真有急事。请您放开我,我请求您,请您放开我,让我到应当打交道的地方去。” “先生,”阿多斯放开了他,一面说,“您没有礼貌。显见得您是从远处来的。” 达尔大尼央已经在台阶上走下了三四级,阿多斯这样一指摘,他立即站住了。他说道: “够了,先生!我不管从多么远的地方来,也不必由您来给我这样一种俏皮的教训,我通知您。” “也许可以吧。”阿多斯说。 “哈!倘若我不是真有急事,”达尔大尼央高声说,“倘若我不是要去撵一个人……” “有急事的先生,您不必跑就找得着我,可懂得?” “请问到哪儿找?” “在赤足加尔默罗会修道院旁边。” “几点钟?” “正午光景。” “正午光景,这成,我一定到。” “务请不要教我等候,因为一到十二点一刻,我就要到半路上去割您的耳朵。” “成!”达尔大尼央高声说,“正午差十分准到。” 然后他如同魔鬼附体一般地使劲向前跑,指望还能够找到那个陌生人,因为他那种安闲自在的脚步不会使他走得很远。 但是在大门口,波尔朵斯在和门卫上的一个兵谈天。在这两个谈天的人中间恰巧有一个空儿可以让一个人经过。达尔大尼央认为这个空儿足够使他穿过去,于是预备像一支箭似的从那两个人中间奔过去。不过达尔大尼央没有把当时吹的风估计进去。偏偏正在他快要过去的时候,一股风吹鼓起了波尔朵斯的那件长斗篷,恰巧把达尔大尼央罩到了里面。波尔朵斯无疑地自有道理不肯让他这件主要的衣裳落下来,因为他本来可以放松那幅用手捏住的前襟,却反而使劲向身边拉紧,这样一回旋,一下子竟把达尔大尼央裹到了丝绒斗篷里边,这也说明了顽强的波尔朵斯的抵抗力。 斗篷遮住了达尔大尼央的视线,他听见这个火枪手在开口骂人,因此想从斗篷底下钻出来,就在衣褶子当中找出路。他尤其害怕损坏了那条我们已经知道的美丽的绣金斜带;不过在他畏怯地张开眼睛的时候,他的鼻子正贴在波尔朵斯的脊梁中央,那就是说恰巧在绣金斜带上面。 糟糕哟!世上大多数的事物原是只讲究外表的,那条绣金斜带也正是这样,它只有胸前那部分是绣金的,背后只不过一条简简单单的水牛皮。十分好胜的波尔朵斯,没有能够得到一条全部绣金的斜带,这样一来至少也有了半条:达尔大尼央这时才懂得了他为什么必须说是伤了风,非披上斗篷不可了。 “见鬼!”波尔朵斯一面使尽气力想去推走那个在他脊梁后面乱动的人一面嚷着,“您这样对着人身上扑过来,简直是发疯了。” “请您原谅我,”达尔大尼央从这个巨人的肩膀底下钻了出来,说道,“不过我有急事,我正跑着去撵一个人,并且……” “您撵人的时候,难道忘掉了自己的眼睛?”波尔朵斯问。 “没有忘掉,”达尔大尼央被激怒了,回答道,“没有忘掉,而且正因为我没有忘掉,所以我才看见了旁人看不见的东西。” 波尔朵斯是否懂得这种言外之意不可知,不过他一点也压制不住他的愤怒了,他说道: “先生,倘若您这样对火枪手挑眼,我预先通知您,您是要自讨苦吃的。” “自讨苦吃,先生!”达尔大尼央说,“这个字眼儿真不客气。” “对着一个惯于正眼藐视敌人的人,这个字眼儿正合适。” “哈!还用多说!我很明白您不把脊梁转过来对着您的自家人。” 这青年人对自己这句俏皮话感到很得意,哈哈大笑着走开了。 波尔朵斯气极了,做出一个动作想向达尔大尼央身上扑过去。 “稍许等一下吧,稍许等一下吧,”达尔大尼央高声向他说,“等您不披斗篷的时候再说。” “那么在一点正,到卢森堡宫的后边。” “很好,在一点正,”达尔大尼央一面这么回答一面在街角上拐弯了。 不过,无论是在他刚刚跑过的那条街上,或者在他正用眼光扫视着的这条街上,他看不见一个人。因为那个陌生人即令走得很慢,他也走远了;而且也许走到一所房子里去了。达尔大尼央逢人就探听那个陌生人的下落,他先从下坡道儿一直走到渡口,再由塞纳河街和红十字街往上走;但是找不到,根本找不到。然而这场奔跑使得他额头上满是汗,心里变得清凉,所以从这一个意义来看,这样跑一跑对他倒是有益处的。 这时候他开始考虑刚才发生的这些事故了;事故不算少而且又不吉利。现在才刚刚十一点,而这个早上已经给他带来了这样一件不愉快的事情:他从忒来韦勒先生的办公室里没有告辞就匆匆地抽身往外面跑,这方式在那一位看来不能不认为轻率了一点,因此免不得会怪他。 此外,他又兜揽了两场结结实实的决斗,那两个对手,每一个都能够杀死三个达尔大尼央,都是火枪手,这就是说他的两个对手都是他很敬重的人,都是他心目当中看作超乎其余一般人之上的人。 可以预料,结果是不愉快的。因为肯定会被阿多斯杀死,因此我们就懂得这个青年人对于波尔朵斯反而不大放在心上了。然而,希望原是在人类心里最后熄灭的东西,所以达尔大尼央居然希望自己在那两次决斗当中虽然一定会受到重伤,却依然能够保全性命。想到能够保全性命,他为了将来就这样责备自己: “我多么冒失,我是个多么粗鲁的人!那个正直而且不幸的阿多斯被人刺伤了肩膀,我呢,就像一只公羊似的恰巧在那上面撞了他一头。那一定把他撞得非常痛,他本来有权立刻杀死我,却没有那么做,那倒是唯一教我诧异的事。至于波尔朵斯,哈!至于波尔朵斯,说句真心话,那倒是比较滑稽的。” 这青年人忍不住大笑起来,然而想起这样独自一个人大笑,会使看见他笑的人感到莫名其妙,所以他又注意到会不会得罪什么过路的人。 ◎ 中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读,法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。 ◎ 译者李青崖先生为我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”《李青崖译文集》的出版既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。 ◎“通俗小说之王”大仲马的风靡全球之作,在法国、美国、日本、韩国、西班牙等国家多次被改编成影视剧、游戏、动画。 ◎ 对金庸一生影响极大、教金庸“怎样活用历史故事”的小说。 ◎ 《李青崖译文集》的每部作品均为插图版。《三个火枪手》一书的插图取自1863年法文版——《三个火枪手》最早的插图版之一,读者可以借此一览这些古典小画的细腻与情致。 ◎ 《李青崖译文集》的每部作品均附有作者画像藏书票一枚。