莎士比亚悲剧奥赛罗(赠英文版)/双语译林

莎士比亚悲剧奥赛罗(赠英文版)/双语译林
作者: (英国)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 译林
原售价: 20.00
折扣价: 11.20
折扣购买: 莎士比亚悲剧奥赛罗(赠英文版)/双语译林
ISBN: 9787544744560

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,15**—1616),是英国**的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦*有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大*欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也*到了其他作家的*击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是**的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他*到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是***作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。

内容简介

罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支 配,让 你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦 。 伊阿古 ***!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想 到这种事 情,你不要把我当作人。 罗德利哥 你告诉我你一向对他怀恨的。 伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当 道要人亲 自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知 道我自己 的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只 有自己没 有别人,对于他们的请求,都用一套充满了*事上口 头禅的空 话回*了;因为,他说:“我已经选定我的将佐了。 ”他选中 的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫作迈克 尔·卡西 奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了**而误了终身 的家伙; 他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知 识,简直 比不上一个老守空闺的女人知道得*多;即使懂得一 些书本上 的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他 *头头是 道;只有空谈,毫无实际,这就是他的全部的**资 格。可 是,老兄,他居然得到了任命;我在罗兹岛、塞浦路 斯岛,以 及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的*功 ,都是他 亲眼看见的,现在却必须低首下心,*一个市侩的指 挥。这位 掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样 说——却 只在这位黑将*的麾下充一名旗官。 罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。 伊阿古 这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨,*队里的 升迁可以 全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只 要谁的脚 力大.能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。现在 ,老兄, 请你替我评一评,我究竟为了什么得要跟这摩尔人要 好。 罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我之所以跟随他,不过是 要利用他 达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个 主人也不 是都有忠心的仆人。有一辈天生的奴才,他们卑躬屈 膝,拼命 讨主人的好,甘心*主人的鞭策,像一头驴子似的, 为了一些 粮*而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他 们撵走; 这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有~种人, 他们表面 上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们 自己打 算;看上去好像替主人做事,实际却在靠着主人发展 自己的势 力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他 本人;这 种人还有几分头脑,我自己就属于这一类。因为,老 兄,正像 你是罗德利哥,不是别人一样,我要是做了那摩尔人 ,我就不 会是伊阿古。虽说跟随他,其实还是跟随自己。上天 是我的公 证人,我这样对他赔着小心,既不是为了感情,又不 是为了义 务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。要是 我表面上 的行动果然出于内心的自然流露,那么不久我就要掬 出我的心 来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在 的我。 罗德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那他干什么 都会顺 利哩! 伊阿古 叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致, 在各处街 道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。让他虽然住在气 候宜人的 地方,也免不了*蚊蝇的滋扰,虽然享*着盛大的欢 乐,也免 不了*烦恼的缠绕。 罗德利哥 这儿就是她父亲的家里;我要高声叫喊。 伊阿古 很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里 ,因为晚 间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼 喊一样。 罗德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂! 伊阿古 醒来!喂,喂,勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼! 留心你的 屋子,你的女儿和你的钱袋!捉贼!捉贼!P3-5