哈克贝利·芬历险记(全译本)/世界文学文库

哈克贝利·芬历险记(全译本)/世界文学文库
作者: (美)马克·吐温|译者:贾文浩//贾文渊
出版社: 北京燕山
原售价: 16.00
折扣价: 9.44
折扣购买: 哈克贝利·芬历险记(全译本)/世界文学文库
ISBN: 9787540213626

作者简介

马克·吐温(1835—1910),美国作家,十九世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。他的写作风格融幽默与讽刺于一体,既富有独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析。代表作为《汤姆·索耶历险记》《哈克贝利·费恩历险记》和《百万英镑》。

内容简介

你肯定不认识我,除非你读过《汤姆·索亚历险 记》,不过这倒也无所谓。那本书是马克·吐温写出 来的,他讲的大部分是真事。有些地方是夸大了,但 大部分是事实。这算不了什么。一次谎也不说的人我 还从来没见过,只有几个人例外,一个是波莉姨妈, 大概还有那个寡妇,也许还应该算上玛丽。波莉姨妈 ——汤姆的波莉姨妈,还有玛丽和道格拉斯寡妇,那 本书里都讲过——那本书大部分是真的;我刚才说过 ,不过里面有些夸大的地方。 对了,那本书是这样收场的:汤姆和我找到了海 盗藏在山洞里的财宝,一下子发了财。我俩每人得了 六千块——全是金币。把这些金币堆成一堆儿,看起 来真叫人心花怒放。后来撒切尔法官把钱拿去存起来 生利,一年三百六十五天我俩每人每天都能坐享一块 金币——真不知道怎么才能花完。道格拉斯寡妇认了 我做她的义子,说要把我教育好;可是在她家我总觉 得过得太苦,这寡妇从来都是那么循规蹈矩、沉闷刻 板,我实在受不了,就逃走了。我又穿上过去的破衣 裳,钻进了我那个大木桶,觉得又自在又满足。可是 汤姆·索亚找到了我,说他打算纠集一伙强盗,要是 我回到寡妇家里规规矩矩,就可以加入。所以我就回 去了。 寡妇对着我长吁短叹,说我是个迷失的羔羊,还 一个劲儿骂我,不过她并不是当真要伤我。她给我穿 了身新衣服,搞得我缩手缩脚,浑身冒汗,好像关了 禁闭似的。这下可好,老日子又照旧开始了。寡妇开 饭的时候一摇铃,你就得立刻来到餐桌前,在你的位 置上坐好,还不能马上就吃,必须等寡妇低下脑袋, 对着饭菜咕咕哝哝抱怨一会儿,其实这和饭菜毫不相 干。就是说,哪一样东西都是单独做熟的,要是都搅 在一块儿做成一桶大杂烩,各种味道混在一起,那可 就好多了,她也就用不着抱怨了。 吃罢晚饭,她就取出那本书来,给我讲摩西和什 么蒲草箱的故事;我心急火燎地想要知道这个人最后 怎么样了;可她一直那么不紧不慢地讲,后来总算说 到摩西已经死去很久了;听到这儿,我可就再也不关 心他了,因为我对死人没兴趣。 不久,我的烟瘾犯了,就求寡妇允许我抽烟,可 她不许。她说抽烟是不良习惯,不卫生,我必须把烟 戒掉。有些人就是这样,对自己根本不懂的东西瞎讨 厌。你瞧她唠唠叨叨讲个不停,可她讲的那个摩西和 她毫不相干,对谁都毫无用处,因为他早死了。这还 不算,我要做点有好处的事,她还穷挑毛病。她自己 也吸鼻烟,当然了,这倒没什么,因为她总是自己动 手。 她妹妹沃森小姐是个身材苗条的老小姐,戴着一 副眼镜,最近才搬来和寡妇住在一块儿,这会儿拿着 一本拼写课本逼着我学。她教我吃力地学了约莫一个 钟头,寡妇才教她放松一下。我再也忍受不下去了。 接下来的一个钟头真是无聊得要命,烦得我坐立不安 。沃森小姐就说:“别把脚放在那儿,哈克贝利。” “别那样缩头缩脑,哈克贝利,挺直腰杆。”不一会 儿,她就又说:“别那样打哈欠伸懒腰,哈克贝利, 你怎么不能规矩点儿?”接着,她给我讲了那个坏地 方①的许多坏处,我就说我真想到那儿去。她昕了气 得要命,可我并不是故意伤她。我只不过是想到个什 么地方去;只不过是想换个样子,我又不是专门指哪 个地方。她说我说的话是邪恶的,她本人就是死也不 会说出这种话来。她要正正经经地活着,将来就能去 那个好地方②。哼,我可看不出她要去的那个地方有 什么好,所以我打定主意不朝这方面努力。不过,这 话我可没说,因为那会惹麻烦,没什么好处。 一说到这个话题,她就没完没了地给我讲起那个 好地方来了。她说人在那地方整天不用干别的,就是 抱着竖琴漫游,弹琴歌唱,永远都是这样。我觉得那 可没什么好,不过我倒没这么说。我问她汤姆·索亚 会不会去那儿,她说他这方面前景不妙。我一听这话 就高兴起来,因为我想和他在一起。 沃森小姐老挑我的毛病,弄得我心里好烦闷。过 了一会儿,她们把那个黑人找来一块儿做祷告,做完 就各自散去准备上床安歇。我端着蜡烛来到楼上我的 房向里,把蜡烛放在桌子上,自个儿坐进靠窗户的一 张椅子里,打算想点高兴的事,可是怎么想也高兴不 起来。我感到寂寞极了,心想真不如死了好。天上闪 着星星,林子里树叶沙沙响,听起来让人伤心极了。 我听见远处有猫头鹰嗬嗬地叫,准是有人死了。还听 见一只夜鹰和一条狗在叫,准是有人快死了。风儿在 轻轻吹,好像在对我诉说什么,可是我不明白,只觉 得浑身冷得发抖。我又听见远处树林里有一种鬼叫的 声音,这鬼心里有事想说出来,可是没人明白,所以 在坟墓里不得安宁,只好每夜跑出来悲叹。我感到特 别孤单,特别恐惧,真希望有人和我做伴。不一会儿 ,有个蜘蛛爬上了我的肩膀,我一下把它弹掉,正好 落在了蜡烛上,还没等我把它弄开,它就给烧得缩成 了一团。不用别人说我也知道,这是个不祥的征兆, 会给我带来厄运的,我吓得浑身发抖,魂不附体。我 立刻站起来,原地转了三圈,每转一圈就在胸口画个 十字,又用线扎住一缕头发,好把妖怪吓跑。可我还 是不安心。要是你捡了个马掌,没有钉在门上,又弄 丢了,那你就会用这个办法吓妖怪。可是我从来没有 听人说,要是弄死一只蜘蛛,用这办法消灾灵不灵。 我又坐下来,浑身还是抖个不停,就拿出我的烟 斗抽烟,因为这会儿房子里死一般的寂静,寡妇不会 知道。过了很久,我听见远处传来了城里那个大钟的 声响,铛,铛,铛……响了十二下,又静了下来,比 刚才还要寂静。忽而又听见黑暗的树林里一根树枝折 断的声响——树上有什么东西在扑腾。我屏住气息, 侧耳谛听。只能依稀听见那里有“咪—呕!咪—呕! ”的声音。太棒了!我心里说,一面也轻轻地“咪— 呕,咪—呕”叫了两声,随后吹灭蜡烛,爬出窗口, 爬到了外面的棚屋顶,接着轻手轻脚地跳在了地上, 猫腰钻进树丛,心里蛮有把握,汤姆·索亚一定在等 我。 P1-4