恶之花(精)/企鹅经典

恶之花(精)/企鹅经典
作者: (法)波德莱尔|译者:刘楠祺
出版社: 上海文艺
原售价: 75.00
折扣价: 53.25
折扣购买: 恶之花(精)/企鹅经典
ISBN: 9787532163380

作者简介

。。。

内容简介

1 降福 奉至尊的大能天使之命, 诗人在厌倦红尘中降生, 他惶恐的母亲指天呵斥, 向悲悯的上帝骂不绝声: “啊!我甘愿产下一团毒蛇, 也不愿意把这个孽种生养! 该死的春宵,片刻的欢娱, 不想竟怀上这赎罪的孽障! “万千裙钗中,你偏选我蒙羞, 让我与可怜夫君恩爱付东流, 这侏儒怪物又不能付之一炬, 如同丢掉一纸情书那般顺手, “你强加给我的仇恨,我把它 迁怒到你这恶意的造物上头, 我要狠狠作践这株可恶小树, 让瘟疫的蓓蕾永远不能出头!” 她虽然强咽下怨毒的唾沫, 却远未领悟那深奥的天心, 就这样,她在地狱深处为 自己备下惩治母罪的柴薪。 幸而有一位天使在暗中呵护, 这弃儿得以陶醉于煦阳爱抚, 无论是饮水还是入口的食物, 俱为众神的珍馐与红色仙露。 他偕天风嬉戏,与彩云呢喃, 受难路上行且歌,兴味陶然; 天使伴随他的朝圣之旅,见 他欢笑雀跃也不禁心动泪涟。 他想爱的人对他抱有戒心, 见他端庄沉静便心怀愤恨, 看看谁能惹得他发出怨忿, 好在他的身上试一试残忍。 在他那份应得的酒和饭里, 他们掺进肮脏的涕唾灰泥; 虚伪地扔掉他摸过的东西, 踩到他的脚印也自责不已。 他女人跑到广场大言不惭: “他既爱我,奉我美若天仙, 那我就要效仿古代的女神, 将浑身上下饰满碧玉金簪; “我要在各种香料里沉迷, 我还要美酒佳肴和跪拜礼, 看能否从他崇拜我的心底 笑着僭取他对神的敬意! “玩腻这亵渎把戏我就收场, 纤手如矢,扑向他的胸膛, 我会像哈尔比亚伸出利掌, 穿膛破腹,直捣他的心房。 “像捏住颤抖挣扎的雏鸟一样, 我从他胸中掏出赤热的心脏, 我会满怀鄙夷把它扔在地上, 再让我心爱的宠物吃个精光!” 那坦荡的诗人虔诚伸出臂膀, 看到天庭上的宝座灿烂辉煌, 睿智的神灵进射出万丈光芒, 将芸芸众生狰狞的面目遮挡: “降福呵,我主!您恩赐困苦 乃是圣药,荡涤我们的罪污, 乃是至美、至纯的仙丹甘露, 使强者尽享灵魂圣洁的满足! “我知道在幸福圣徒的行列, 您已经为诗人预留了请柬, 邀他与宝座、美德、权德 诸天使在天堂里亘古狂欢。 “我知道痛苦乃惟一崇高, 尘世地狱永远无法蚀销, 为编缀我那顶神秘冠冕, 万世和万物都需要征调。 “可古代棕榈城散逸的宝物, 不知名的金属或沧海明珠, 即使您亲手镶嵌,也不敌 这顶美丽的桂冠璀璨夺目。 “只因它用纯净光明制成, 汲自太初时的圣火之中, 凡胎肉眼,再光艳晶莹, 也无非黯淡幽怨的镜影!” 2 信天翁 好事水手为打发时光,常将 海上的巨鸟信天翁捕来喂养, 信天翁像游子们的慵懒旅伴, 追随着航船滑行于苦渊之上。 信天翁一旦委身于甲板, 这蓝天之王便笨拙不安, 它可怜地拖着雪白巨翼, 恰似两只船桨挂在身边。 这长羽的旅行者何等委顿软弱! 翱翔矫若游龙,如今可笑委琐! 水手用烟斗戏弄鸟喙,也有的 跛脚取笑这曾叱咤云天的弱者。 诗人与这云中君真是何等相像, 他笑傲弯弓,风雨中自由翱翔, 跌落尘寰,便身陷嘲弄的海洋, 拖累它前行的恰是那巨大翅膀, 3 遨游 飞过座座池塘,飞过片片谷地, 飞越森林山岳,飞越沧海云际, 翱翔金乌内外,翱翔太空福地, 遨游星汉灿烂,遨游浩瀚无极, 你是如此轻盈灵动,我的思绪, 仿佛弄潮儿风里浪里销魂痴迷, 你在深邃和广袤中快乐地遨游, 不可名状的男性快感通体洋溢。 你可要远远飞离这致病的瘴气, 到缥缈之地去将心灵净化荡涤, 要像品尝圣酒般啜饮光明之火, 这光明之火正充溢在清虚圣地。 就在厌倦和无尽的忧伤背后, 生命笼罩着沉重阴漾的戾气, 惟羽翼强劲者才有福气,能 凌虚飞往那光明的空灵宝地; 只因他的神思像云雀般灵异, 能在清晨自南冲上九垓云际, ——跃然于生命之上,善解 百花丛中那无声万物的细语! 4 交感 大自然有如一座神殿,在那里 充满活力的廊柱不时发出含混的话语: 穿越象征森林的人们, 树木正用亲切的目光注视着你。 宛若远处融合的连串回声, 汇成混沌而又深邃的整体, 像黑暗和光明那样无垠, 香、色、声交织在一起。 芳香似初生儿的清新肌肤, 管乐声一样甜蜜,草原那般碧绿, ——还有腐烂、浓重、辉煌的气息, 也勃发着无穷无尽的生机, 就像龙涎香、麝香、安息香和乳香, 在歌唱着灵与感的交递。 5 “我爱对赤裸的岁月冥思遐想……” 我爱对赤裸的岁月冥思遐想, 惟腓比斯愿为雕像镀上金妆。 那时男人女人无不敏捷灵巧, 尽享着无谎无忧的快乐时光, 多情的上天抚慰苍生的脊梁, 人人袒露出天赋的健康强壮。 那时的西贝尔,富饶而多产, 从不觉养儿育女是累事一桩, 她母狼般胸怀涌动无限仁爱, 棕色乳房愿将天下苍生喂养。 男人们个个优雅,健美强壮, 做美女之王,自感趾高气扬; 女人们白璧无瑕如清纯鲜果, 肤如凝脂,似召唤拥吻情郎! 可如今的诗人。当他要追想 那往昔的天赋荣光,置身于 男人、女人赤身裸体的现场, 面对阴暗画面他会惊恐万状, 阴风顿起,在灵魂四周游荡。 唉!可怕的畸形为服装感伤! 可笑的躯干!须遮掩的胸膛! 孩子,无情从容的实用之神 用青铜襁褓裹起你们,塞进 可怜弯曲又赢弱臃肿的皮囊! 你们女人呀,唉!面色蜡黄, 遭淫乐毁伤,又靠放荡滋养, 而闺女们又从堕落的母体上 遗传了多产的所有丑恶模样! 我们的民族已堕入腐化之乡, 如今的美女,古人难以想象: 憔悴的面容源自心灵的溃疡, 却有人说那是颓废美的妙象; 然而迟来的缪斯那种种幻想, 永远都无法阻挡病态的种族 对青春报以由衷倾心的景仰, ——为圣洁的青春、天真的神情和甜蜜的面庞, 为溪流一般清澈的明眸歌唱, 而青春也如蓝天和鸟语花香, 向天下万物无忧无虑地倾洒 她的芬馥、赞歌和火热情肠。 P9-22