
出版社: 中央编译
原售价: 20.00
折扣价: 13.00
折扣购买: 呼啸山庄(名家全译本)/世界名著典藏
ISBN: 9787511726162
艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。 艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。 艾米莉是兄弟姐妹中性情最孤僻、最沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特唯一的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一更是如此令人留恋赞叹。 除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国著名诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感受。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。
这样的屋子和陈设,要是属于一个普通的北方农 民,有着一张倔强脸膛和一双适合穿短裤、扎绑腿的 壮腿的庄稼汉,那也就没有什么奇特的地方。只要你 选的正好是刚吃过饭的时间,你在这山区方圆五六英 里的地方走上一圈,包你随处都可以看到这样的人物 ,安坐在他的扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮 着泡沫的麦芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅 和生活方式,却形成了一个奇怪的对比。从外貌看, 他像个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止看,他 又像位绅士——也就是说,像许多乡下的乡绅那样的 绅士——也许有点衣冠不整,但他的不修边幅看上去 并不刺眼,因为他有一副挺拔、漂亮的身材。他那张 脸却颇为阴郁。也许有人会认为,他多少带点儿缺乏 教养的傲慢。我倒对此有所理解,觉得完全不是这么 回事。我凭直觉知道,他的这种矜持,是出于对卖弄 感情——对互相表示热情的厌恶。他把爱和恨全都放 在了心里,而且还认为,被人爱和恨也是一件很不体 面的事。不,我的结论下得太早,我这是把自己的品 性过分慷慨地送给他了。希思克利夫先生遇上一个想 要跟他相识的人时,尽量地把手藏起来,也许有他自 己的理由,和我所想的完全不同。但愿我的这种本性 称得上是特别的吧。我那亲爱的母亲常说,我永远不 会有一个舒适的家。直到去年夏天,我才证实自己确 实完全不配有那样一个冢。 当时,我正在海滨享受着一个月的好天气,偶尔 认识了一位最迷人的姑娘——在她还没有理会我之前 ,在我的眼里,她是一位真正的天仙。我从没有用语 言表达过自己对她的爱慕之情,可是,如果眉目确能 传情的话,一个最傻的傻子也能看出,我已经深深地 堕人情网了。后来她终于懂得了我的爱意,回送了我 一个秋波——一个任你想象有多甜蜜的秋波。可是我 怎么样呢?说来丢脸,我就像一只蜗牛似的,冷冰冰 地缩回来了。而且对方每向我送一次秋波,我就越冷 淡,往里缩得越紧,最后害得这天真的姑娘怀疑起自 己的感觉来,以为自己搞错了,窘得不知所措,只好 恳求她妈妈赶紧带她一溜了之。 就因为有这种古怪的脾性,我得了个冷酷无情的 名声。多么冤枉啊,只有我自己心里明白。 我在壁炉旁的一把椅子上坐下,我的房东也走到 对面的一把椅子跟前坐了下来。为了填补这短暂的沉 默时刻,我伸手想去抚摸那条母狗。这时它已离开那 窝崽子,像狼似的偷偷溜到我小腿后面,噘起嘴唇, 白白的牙齿上馋涎欲滴。 我的爱抚却惹起它打从喉头发出的一串长狺。 “你最好别去理这条狗,”希思克利夫和着狗狺 ,粗暴地大声说道,同时用力跺了一下脚,把那更凶 的狺声给止住了,“它不习惯受人溺爱——我养的不 是玩赏的宠物!” 接着,他大步走近边门,再次高声叫道:“约瑟 夫!” 约瑟夫在地下室的深处,含混不清地咕哝了几句 什么,但是不见有上来的动静,于是主人就亲自下去 找他了,留下我和那条凶恶的母狗面对面地厮守着。 另外还有一对狰狞的蓬毛牧羊犬,也和它一起留神地 监视着我的一举一动。 我并不急于想跟它们的牙齿打交道,所以也就一 动不动地静静坐在那儿。然而,不幸的是,我原以为 它们一定不懂无声的咒骂,就对它们挤眉弄眼,做起 鬼脸来。我的某个脸相竟惹恼了狗太太,它勃然大怒 ,纵身跳上我的膝盖。我立即把它推了下去,慌忙拉 过一张桌子来挡在中间。这一下可激起了全体公愤, 六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,一窝蜂似的从 藏身处蹿了出来,扑向一个共同的目标。我发觉我的 脚跟和衣边尤其成了攻击的对象,便尽可能有效地挥 动那根拨火棒,挡开那几位较大的斗士,同时不得不 大声求援,吁请这家人家的人赶快来重建和平。 希思克利夫和他的仆人,令人恼火地依旧不慌不 忙爬着地下室的阶梯。尽管壁炉前又是撕咬,又是狺 吠,已经闹得天翻地覆,可我觉得他们的步子并没有 比平时快上一丁点儿。 多亏这时从厨房里迅速奔出一个人来——一个健 壮的女人,她撩起衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞 着一只煎锅,冲到我们中间。她就凭着这件武器,还 有她的舌头,达到了目的,出奇地平息了这场风暴。 待到她的主人上场时,只留下她了,她正像大风刮过 的海洋那样喘息着。 “见鬼,到底是怎么回事?”他问道,朝我瞪了 一眼。刚才受到那样不友好的对待,现在还得看这样 的眼色,真让人受不了。 “是啊,真是见鬼了!”我嘟哝着,“就是有鬼 附身的猪群,也没有您家的这班畜生凶哩。您倒不如 把一个生客丢给一群猛虎呢!” “不去碰它们,它们是不会惹事的,”他说着, 把酒瓶放到我的面前,把拖开的桌子搬回原处,“狗 是应该保持警觉的。喝杯酒吧。” “不,谢谢。” “没给咬着吧?” “要是我给咬着了,我就要在那咬人的东西上打 下印记了。” 希思克利夫绷紧的脸上转而露出了一丝笑意。 P4-6