莎士比亚悲剧集(全译本)(精)/名家译丛

莎士比亚悲剧集(全译本)(精)/名家译丛
作者: (英)莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 中国文联
原售价: 33.00
折扣价: 16.50
折扣购买: 莎士比亚悲剧集(全译本)(精)/名家译丛
ISBN: 9787519015565

作者简介

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

内容简介

第一幕 第一场维洛那。广场 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。 山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当作 苦力一样欺侮。 葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的 。 山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑 动武。 葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去 。 山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛莱古里 可是你不太容易动性子。 山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。 葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动; 逃跑的不是好汉。 山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动 ;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一 样。 葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只 有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。 山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老 是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人 我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙 壁摔过去。 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与 她们女人有什么相干? 山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔 王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面, 我要她们的命。 葛莱古里 要娘儿们的性命吗? 山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性 命的童贞,你爱怎么说就怎么说。 葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。 山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手: 我是有名的一身横肉呢。 葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是 一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的 人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来, 我就在你背后帮你的忙。 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗? 山普孙 你放心吧,我不是那样的人。 葛莱古里 哼,我倒有点不放心! 山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱 们的理直。 葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎 么样。 山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬 我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? 山普孙 我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗? 山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打 起官司来是谁的理直? 葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直。 山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是 我是咬我的大拇指。 葛莱古里 你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。 山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪 ;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才, 难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕 比不上。 山普孙 好。 葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家 老爷的一位亲戚来了。 山普孙 比得上。 亚伯拉罕 你胡说。 山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了 你的杀手剑。(双方互斗。) 班伏里奥上。 班伏里奥 分开,蠢材!收起你们的剑;你们不 知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。) 提伯尔特上。 提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗 ?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。 班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者 帮我分开这些人。(P4-7)