
出版社: 上海文艺
原售价: 20.00
折扣价: 11.00
折扣购买: 哈克贝利·费恩历险记/世界十大文学名著
ISBN: 9787532132003
第一章 你要是没看过《汤姆·索耶历险记》那本书,就不知道我是什么人; 不过,那也不要紧。那本书是马克·吐温先生作的,他说的基本上都是真 事。也有些事是他胡扯的,不过基本上他说的还是真事。可那也没关系。 我从来没见过不会胡扯的人,谁都备不住胡扯过一两回的;不过也有例外 ,那就是波莉阿姨和那位寡妇,也许还有玛丽。波莉阿姨——她是汤姆的 波莉姨妈——和玛丽,还有道格拉斯寡妇,在那本书里都谈到过了——那 本书十之八九都是真实的;不过,正如我刚才所说的,有些地方是胡扯的 。 那本书是这样结尾的:汤姆和我把盗贼藏在洞里的钱财寻摸到了,我 们就富起来了。我们各得六千块钱——全是金币。看着那么多的钱堆在一 起,真够吓人的。哦,撒切尔法官就拿这笔钱去放利,因此我们一年到头 、每人每天可得利一美元,简直不知怎么办才好。道格拉斯寡妇收养我做 她的儿子,说要管教管教我;可是整天价憋在家里真难受,瞧那个寡妇的 举止谈吐那么正经古板,简直让人腻味!所以说,到了我再也受不了的时 候,我就跑了出来。我又穿上自己从前的破衣烂衫,一钻进那个特大圆桶 ,就觉得很自在,很知足了。哪知道汤姆。索耶把我寻摸到了,他说他打 算搞一个强盗帮;他说我只要先回到寡妇那里,做一个正派人,也可以入 伙的。于是,我又回去了。 寡妇为我感到伤心,管我叫做可怜的迷途羔羊,还有许许多多别的绰 号,可她从未想要伤害我。她又给我穿上新衣服,可我真没辙,只好一个 劲儿直出汗,浑身上下难受死了。接下去那老一套又来了。寡妇一摇吃饭 铃,你就得准时到。可你到了餐桌跟前,不能马上就吃。你得先等寡妇低 下头去,冲着饭菜嘀咕几句,虽然饭菜并没有什么问题——这就是说,一 点儿问题都没有,只不过每道菜都是分开做的。要是一桶残羹剩饭,那就 大不相同了:那玩意儿是连汤带水搀和在一块,味儿就更美了。 晚饭以后,她搬出她的书来,讲给我听摩西和纸莎草的故事;我急巴 巴要把摩西的身世闹个明白。但过了好久,她才说到摩西老早就死了,那 时我就再也不管他摩西不摩西了,因为我压根儿不看重死人的。 当时,我马上想要抽口烟,要求寡妇宽容我一回,可她就是不肯。她 说它是陋俗,而且不干净,关照我切莫再抽了。有些人的德行正是这样, 他们对某一件事还不了解时就对它产生了恶感。你看,她开口闭口离不了 摩西,摩西跟她既不是沾亲带故,况且又是一个老早就死了的人,对谁都 没有什么好处,可是我要做一件多少有些好处的事,她却一个劲儿跟我找 岔子。再说嘛,她自己也在吸鼻烟;当然咯,那就没事了,因为那是她自 己在吸呢。 她的妹妹沃森小姐,是个瘦骨嶙峋的老处女,戴着一副眼镜,不久前 才过来跟她姐姐住在一块儿。她满怀恶意地拿了一本拼音书来给我难堪。 她硬是让我苦熬了约莫个把钟头,随后那寡妇才关照她手下留情一点儿。 可我再也忍受不了。接下来又是个把钟头,真是闷得要死,那时我已是坐 立不安了。沃森小姐总是唠叨说:“两脚不要在那上头跷起,哈克贝利。 ”还有“不准那样缩头缩脑,哈克贝利——要挺起腰板坐直。”过了半晌 ,她又唠叨说:“别那么打呵欠、伸懒腰,哈克贝利——你干吗不想规矩 点?”那时,她就给我大讲特讲地狱里的事,我说我可真的巴不得上那儿 去。这话可把她气坏了,其实我这么说并无任何恶意。我一心一意只想上 别处去;不外乎换一换环境,到哪儿我都不挑剔的。她说我刚才说的是缺 德话。她说那种话她是无论如何都说不出口。她说她是要好好地过日子, 赶明儿才能进入天堂。得了,反正我可看不出跟她一块儿去那个地方会有 什么好处,所以我就下决心压根儿不想那种事。但我从来没有那么说过, 因为一说出来只会添麻烦,一点儿好处都没有。 她既然开了头,就没完没了地唠叨下去,把天堂里的事对我全都说了 。她说,在那里一个人整天价只要走来走去,弹弹竖琴,唱唱歌儿(而且永 远都是这个样)就可以了。所以,我觉得那可没有什么了不起。但我从来都 不那么说的。我就开口问道,依她看来,汤姆·索耶上那儿去行不行,她 回答说看来他还不行。我一听这话可真高兴,因为我巴不得他老是跟我在 一块儿。 沃森小姐老是找我的岔子,真是讨厌、无聊。多亏她们把那些黑人先 是叫进来做祷告,随后各自回转去睡觉了。我拿着一支蜡烛,到了楼上自 己的卧室里,把蜡烛搁在桌子上。然后,我坐在窗边一张椅子上,一个劲 儿在想什么开心事儿,可总是白搭。我觉得挺孤单,恨不得自己死了才好 。天上的星星闪闪发亮,树林子里的叶子沙沙发响,听起来总是那么凄凄 惨惨;我听见远处一只猫头鹰在呜叫,莫不是有人死了;还有一只夜莺和 一头野狗在那里乱嚷嚷,想必是有人快要咽气了。微风想要跟我喃喃细语 ,可我听不清它在诉说些什么,反而使我冷得浑身直哆嗦。随后,在那树 林子的远处,我听见一阵鬼叫的声音,那个鬼想要把自己心中的块垒尽情 倾吐出来,可又不能表达得清清楚楚,所以就没法安安静静地躺在墓穴里 ,每到夜晚只好到处哭号游荡。我心里感到既沮丧而又惊恐,巴不得有个 把人来跟我做伴。没多久,一只蜘蛛突然爬上我的肩膀,我赶紧用手指轻 轻地一弹,它就掉在蜡烛上头了。我还来不及挪动一下,它早已烧成了灰 。不消说,我早知道那是个天大的凶兆,备不住我还会倒霉,所以我心里 吓得要命,差点儿衣服都抖落到地上。我站起身来,在原地转了三圈,每 转一圈就在自己的胸前画一个十字。那时,我用一根线把自己的头发束成 一小绺,以便驱妖避邪。不过我心里并没有多大把握。你要是寻摸到一块 马蹄铁,没有把它钉到门楣上,反而弄丢了,那你不妨这么做,照样会逢 凶化吉。但是,你想用掐死一只蜘蛛的办法来躲避厄运,我可从来没听说 过。 我又坐了下来,浑身上下直发颤。我就掏出烟斗来,抽了口烟,此时 此刻屋子里早已死寂一片,所以寡妇绝不会知道的。歇了好半天,我听见 小镇上的大钟,在远处当——当——当——敲了十二响一一随后又是一片 寂静——比刚才还要寂静。不一会儿,我听见黑糊糊的树林子里,有一根 树桠枝被折断了的声音——想必是惊动了什么东西。我一声不响地坐在那 里听着。我马上隐隐约约听见那边发出一声:“咪呜!咪呜!”那可敢情 好呀!我也尽可能轻轻地发出一声:“咪呜!咪呜!”随后,我吹灭蜡烛 ,从窗口一下子爬到棚屋顶上,再滑落到地面上,匍匐爬进树林子里去。 一点儿没错,汤姆·索耶在那儿等着我哩。 第二章 我们沿着树林子里的小路,蹑手蹑脚地朝寡妇的花园尽头走过去。我 们还弯着腰走,惟恐树桠枝刮破头皮。我们走过厨房时,我被树根绊了一 跤,发出扑通一声响。我们马上蹲了下来,一动也不动。沃森小姐的大个 儿黑奴吉姆,正端坐在厨房门口,因为他背后有灯光,所以我们看得一清 二楚。他霍地站起来,伸长脖子,听了一会儿,就说: “是谁在那儿?” 吉姆又听了一会儿,就踮起脚尖走过来,恰巧站在我们俩的当中,我 们一伸手,几乎就要碰着他。大约过了好一阵子,一点儿声响都听不见, 我们三个人差不离紧紧地挨挤在一块儿。这时候,我的脚踝上某个部位痒 起来了,可我就是不敢搔痒。随后,我的耳朵又开始发痒,接下来发痒的 ,正好在我两肩之间后背上。我仿佛觉得不搔一下痒就会痒死似的。打从 那时起,我对这类事不知多少回都很经心在意。你要是跟贵族在一起,或 者是在某某人家的葬礼上,或者是在毫不困倦的时候硬要入睡——不管怎 么说,你只要来到不该搔痒的地方,就会觉得浑身上下有成千上百个部位 都痒得要死。过了半晌,吉姆又说: “说呀——你是谁?你是干什么的?我要是没听见什么声响,真该死 。得了,我知道该怎么办的。我就一直坐在这儿,反正会再听见那声响的 。”P1-5