苔丝(插图典藏本)(精)

苔丝(插图典藏本)(精)
作者: (英)托马斯·哈代|译者:吴笛
出版社: 中国画报
原售价: 30.00
折扣价: 14.70
折扣购买: 苔丝(插图典藏本)(精)
ISBN: 9787514611908

作者简介

托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国诗人、小说家。他的早期和中期的创作以小说为主,晚年以其出色的诗歌成就开创了英国20世纪文学的新篇章。哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中***的当推《德伯维尔家的苔丝》、《远离尘嚣》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》。哈代创作了8部诗集(如《威塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》),共918首诗。 吴笛,翻译家,外国文学研究专家,1954年12月出生于安徽铜陵,先后毕业于安徽师范大学外语系和杭州大学中文系,现为浙江大学教授,兼任浙江省比较文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会副主任等职,主要著作有专著《哈代研究》;译著《苔丝》、《雪莱抒情诗全集》、《劳伦斯诗选》、《勃朗特两姐妹诗全编》(下);以及编著十卷集《世界诗库》(任副主编)、八卷集《普希金全集》(任主编)等多本。

内容简介

**部妙龄少女 1 马洛特村坐落在与沙斯顿毗邻的布莱克摩山谷。 **,该村贫困的居民约翰·德贝菲尔从一名牧师口 中得知,他是古老高贵的爵士世家德伯维尔的直系子 孙。于是,他**兴奋,叫人从醇沥酒店派来一辆轻 便马车,接他回家,并且顺便“视察”当地妇女正在 举行的**会。 2 布莱克摩是一个美丽的山谷,在这片土地肥沃、 群山遮掩的乡间地带,田野永不枯黄,泉水永不干涸 。 一条条小径呈现白色,一排排低矮的小树编成篱 笆,空气清澈无色。在这儿的峡谷间,世界仿佛是在 *纤小、*精致的规模上建构起来的;田野仅仅是浓 缩了的放牧的围场,从这儿的高处看下去,栽成树篱 的一排排灌木好像是由绿线编织的网,铺在淡绿色的 *地上。下方倦怠的大气染上了一片蔚蓝,就连艺术 家称作中景的部分也带有那种色彩,而远处的地平线 上却呈现出*深沉的蓝色。可耕的土地数量不多,面 积有限。除了很少的一部分之外,整个景色就是辽阔 的*地和茂密的树林,大山抱着小山,深谷套着浅谷 ,这就是布莱克摩山谷。 这个地区不仅在地形上饶有风味,而且在历** 也妙趣横生。从前,这块地方以“白鹿林”而闻名遐 迩,相传在亨利三世执政时期,有一只美丽的白鹿被 国王追捕到手,但国王把它放掉了,可是,这只白鹿 却被一个叫作托马斯·德拉林德的人捕杀了,因而此 人*到了严厉的惩罚。在那些年代,以及直到不久之 前,此地到处覆盖着茂密的树林。即使现在,从古老 的橡树丛和存留在山坡上的杂乱无章的乔木地带中, 从遮蔽着大片大片牧场的空心大树中,也还可以发现 早年情形的痕迹。 御猎场已经不复存在了,但它遗留的一些古时风 俗却没有*迹。然而,许多风俗只是以变换的或改装 的形式得以留存。譬如,原来的五朔节舞会,在我们 现在所讲的这个下午可以辨别出来,不过,已改装成 狂欢会的形式了,或者按当地的说法,叫作“**会 ”了…… 结队而行的妇女们全都穿着白色长裙,这种明快 鲜明的服饰是旧历时代的遗风,在那个时代,目光远 大这一习性还没有把人类情感降低到单调一律,欢天 喜地与五月时光仍是等同的概念。这**,妇女们首 次出现的时候,绕着教区排着双行的队列**。绿色 的树篱和爬满藤蔓的房屋前壁衬托着她们的身躯,当 明媚的阳光照射在她们身上的时候,理想与现实便微 微发生冲撞…… 年轻的姑娘在队列中占了大多数,她们满头的秀 发在阳光的映射下,放射出金色、黑色和褐色的光泽 。在她们中间,有些人长着美丽的眼睛,有些人生着 灵秀的鼻子,还有些人嘴唇妩媚动人,身段婀娜多姿 ,可是将这些美色集于一身的人,固然不能说没有, 却极为稀少。在这种简单粗俗地出头露面、被人打量 的情况下,该怎样安排自己的嘴唇,对于她们是个难 题,脑袋该怎样保持平衡,面部又该怎样排除不自然 的神情,显而易见,都不是她们力所能及的,这些都 说明她们是真正的乡下姑娘,不习惯抛头露面。 不用阳光照射,她们每个人身上都已经热烘烘的 了,每个人都有供自己心灵取暖的私人小太阳,每个 姑娘都依然怀着某种梦幻、某种情感、某种爱好。至 少是某种渺茫、蒙咙的希望,因为希望总是存在的, 虽然也许正在化为泡影,因此,大家全都高高兴兴, 并且好些人还喜气洋洋。 她们绕过醇沥酒店,正准备离开大道,穿过边门 进人*场时,一个妇人嚷了来:“呀,老天爷!看哪 ,看哪,苔丝·德贝菲尔,那不是你爹乘坐大马车回 家吗?” 听到这一声叫喊,队列中一个年轻姑娘转过头来 ,她是个漂亮标致的姑娘——也许,并不比别的姑娘 娇美,但是她那两片充满灵性的牡丹般的嘴唇和一双 天真纯净的大眼睛,给她的容颜增添了无可置疑的妩 媚。她头发上扎着一根红丝带,在整个**队列中, 她是**能以这种鲜明装饰而自夸的人。她转过头来 的时候,看到德贝菲尔乘坐“醇沥酒店”的轻便马车 ,一路驶来……德贝菲尔靠在马车上,眼睛**地闭 了起来,一只手在头前晃来晃去,嘴里慢悠悠地吟诵 不停:“俺家——在王陴——有一大片祖坟;俺那些 被封为武将的祖宗们——装在那儿的铅棺材里面哩! ” 参加**会的人嗤嗤地笑了起来,除了那个名叫 苔丝的姑娘。她意识到自己的父亲当众出丑,不免感 到有些害臊。 “他只是累了,没别的,”苔丝赶紧解释说,“ 他搭车回家。是因为俺家的马儿**得歇着。” “你真会装糊涂,苔丝。”她的同伴说,“他是 赶集的时候灌多了。哈哈!” “听着,要是你们再笑话他,俺就不会同你们向 前多走一步了!”苔丝大声嚷道,面颊上的绯红已经 扩展到整个面部和颈脖。过了一会儿,她的眼睛泪汪 汪的,只好深深地低下了头。她们觉察到真的伤害了 她,所以没再吭声。队列又开始正常行进…… 德贝菲尔乘坐的由女车夫赶着的凯旋马车,已经 看不见,也听不到了。**队列走进**的场地,开 始跳舞,由于没有男性舞伴,姑娘们起初是女的和女 的跳,但是到了快收工的时候,村里的男人和其他一 些闲人及行人开始在周围聚集,并且似乎想做舞伴。 P1-4